Why are some words randomly bolded in the CNV Traditional? (No visual filters are turned on.)
Hi, Peter,
Thank you for your inquiry. The Chinese characters in Bold is : 字句下的小點(......)*,是指原文沒有的文字,為使譯文的意義更明顯而加上。
*In the electronic edition, this text is Bold.
Please see attached screenshot. Thank you.
Best regards,
Philip
Ah! Very nice!
Would be nice if the other Chinese versions (e.g. CUV, RCUV) also have this... (sorry, 得寸進尺)
Many thanks Philip,
Peter
Ah! Very nice! Would be nice if the other Chinese versions (e.g. CUV, RCUV) also have this... (sorry, 得寸進尺) Many thanks Philip, Peter
You are welcome. It will be good to have them but we are not allowed add them ourselves. We have to publish according to the publisher's original files. Too bad.
Hi Philip, I think the use of "italic" would be better than "bold". "bold" is meant to catch our sight, but that was not the original intention of the translation.
Just my 2 cents.
From Logos Talk by Mark Ward on June 7, 2017
Likewise, the BOLD in 新譯本 is obstructing readers, and looks like emphasis to the modern eyes when that was not the 新譯本 translators' intent....
So, could Faithlife kindly consider to liaise with the publisher to waive the BOLD please
Thanks and God bless.
I don't mind the bold. It's good to have the translator-supplied words highlighted.
Thanks,Peter