Hi Logos,
I discovered that the number of hits for <Lemma = lbs/el/ἰδού> does not agree between Bible Word Study Guide (187) and Bible Search (200).
If you save both as passage lists then do a diff merge, you should be able to identify why there is a difference.
I think its because the BWS is showing results for words which are explicitly translated
When I do the same for the NIV I get 101 results in BWS and 200 in NIV - the differences seem to be related to the NIV not showing an English translation for the word
I don't understand why you get a different count in the Lemma section and the Translation section in the BWS
MJ and Graham,
Thanks for responding to the Chinese Forum and keeping me company ... I was feeling a little lonely here [:)]
In another thread, I was trying find out what is the underlining Original Language Text(s) used for the CUV RVI ... I have not got an answer yet, which might be one answer to the problem I am reporting here.
Based on the BWS translation ring, in the search on the right, I identified that there are 93 "no equivalent" or "un-translated" <Lemma = lbs/el/ἰδού> in CUV RVI in the Bible search.
In the Bible Word Study Guide, under the Lemma section, we have 187 hits, if I minus the 81 featured in the translation ring section I should get 106 "no equivalent" or "un-translated" in CUV RVI.
So the numbers 93 is not equal to 106 ... does not add up [:(] Bug!
Graham,
I switched my Logos from Chinese to English and run the same scenario with NIV. Note that Hits under Lemma section is 187, and Hits in the Translation Wheel Section is 101. difference reflect that those <Lemma = lbs/el/ἰδού> that was not translated in NIV.
Nonetheless, we still have a problem, where BWS has 187 hits and Bible Search has 200 hits in NIV.
Hopefully someone in Logos can enlighten us, if it is a bug?
That's the thing that confuses me - as per my screenshot above I get 101 for both.
LimJK, et al.
The number in the spark graph at the top of the Bible Word Study (BWS) pane is drawn from the reverse interlinear of your preferred Bible translation. Furthermore, the BWS count does not include any alignments to nothing (i.e. bullet points in the translation, meaning the original text word was translated into the target language).
(Click this link to open a tutorial in Logos that explains how to do this: https://ref.ly/logosres/logos4help;hw=Choose_Preferred_Bible.)
Those two factors contribute to the reason that the numbers are different.
I'll be sure to link this forum post in the open case we have for this.
Hope that helps!
Isaiah
Thanks Isaiah
The number in the spark graph at the top of the Bible Word Study (BWS) pane is drawn from the reverse interlinear of your preferred Bible translation. Furthermore, the BWS count does not include any alignments to nothing (i.e. bullet points in the translation, meaning the original text word was translated into the target language). Those two factors contribute to the reason that the numbers are different. I'll be sure to link this forum post in the open case we have for this.
Isaiah,
Thanks so much for your reply to explain the reason for the different number in the spark graph for BWS and Bible Search [:)] My default preferred Bible is ESV.
Is the open case you mentioned, intended to have the number in the spark graph computed in Lemma Section to based on the same RVI Bible selected under the Translation section? Thanks for considering that [:)]
computed in Lemma Section to based on the same RVI Bible selected under the Translation section?
er .. ah ... the later is a user option I would hate to lose.
MJ,
Certainly, that option should stay [:)] May be if Logos can consider providing the same setting option under the Lemma section [;)]
May be another alternative is to have the translation wheel include a segment for words in Original Language Text that are not translated. There is a precedent of doing that in Septuagint.
See my post couple of days ago http://community.logos.com/forums/t/135098.aspx
My solution is simply not to expect sections that focus on the original language to match sections that focus on the translation. Why not? Because the various translations do not use the same original language text.
Hi,
May I know if there is an easy way to search for <Lemma = lbs/el/ἰδού> in NT where it is not being translated like those with "." in the screen shot above. Thanks.
I'm new and I'm interested in this topic. Thank you!