Translation Correction

Vinicius Nascimento Souza
Vinicius Nascimento Souza Member Posts: 1 ✭✭
edited November 2024 in English Feedback
Boa tarde, eu estava estudando uma passagem para pregar e notei uma expressão errada no guia exegético. a identificação de um dativo como "dativo de significado", mas lendo a definição do que seria isso me parece que a melhor expressão seria "dativo de meio". Acho que na hora de traduzir a ferramenta para o português traduziram a palavra "means" como "significado", mas pela definição da própria ferramenta seria de "meio". É um erro bem comum, principalmente quando a tradução é feita por máquina.

Obrigado pela atenção,

Good afternoon, I was studying a passage to preach and I noticed a wrong expression in the "exegetical guide". the identification of a dative as "dativo de significado" (in Portuguese), but reading the definition of what this would be it seems to me that the best expression would be "dativo de meio, maneira ou modo ". I think that when translating the tool into Portuguese they translated the word "means" as "meaning", but by the definition of the tool itself it would be "means to achieve a result". It's a very common mistake, especially when the translation is done by machine.

Thank you for your attention.
Tagged:
2
2 votes

Submitted · Last Updated

Comments

  • Olá Vinicius. Obrigado por apontar esse erro, estamos encaminhando para a pessoa responsável para fazer a correção.
    Permita-me dar uma dica. Quando encontramos erros de tradução ou qualquer outro nos recursos do Logos, tem uma opção direto dentro do software para apontar esses problemas. Ao clicar com o botão direito sobre uma palavra ou frase, aparecerá o menu de Contexto. Na lateral direita dele, a última opção será "Relatar erro". Os erros relatados lá são colocados diretamente em uma fila de erros para correção.
    De qualquer forma, agradecemos mais uma vez por nos avisar desse erro.
    Atenciosamente.