Anybody want to co-op on a 21 vol. Commentary on the Summa Theologica?
Hello everybody; was just wanting to know if anybody wanted to work together to create a personal book resource for Logos. Its one of the most exhaustive commentaries on the Summa Theologica I can find that is actually in a language that can be easily auto-converted using DeepL or Google Translate. It is in French, and the title is
"Commentaire français littéral de la Somme Théologique de Saint Thomas d'Aquin by Pègues, Thomas, 1866-1936 - (Literal French Commentary on the Summa Theologica of Saint Thomas Aquinas by Pègues, Thomas, 1866-1936.)
French is an easy language to auto translate, as opposed to Latin, which never really auto translates that good; but, Latin is the language most Summa Commentaries were/are written in. As many of you know, the Summa Theologica is considered by many, Catholic and Protestant alike, as one of the most profound theological documents ever written. But for many it is out of reach due to style, and form, and language. The goal of this commentary is to guide and help the reader understand the text. And at 21 volumes, or, roughly 12,000 pages, it is thorough. One of the main problems with converting the French to English, is French doesnt OCR very well; so, the 21 volumes must be retyped first before conversion. I could do it myself, but it would probably take me about 2 years to complete with daily work. I couldnt find much about the author, but I did find something:
" PÉGUES, THOMAS"Thomistic theologian; b. Marcillac, France, Aug. 2, 1866; d. Dax, April 28, 1936. He entered the Dominican order in 1888 and was ordained in 1892. He taught theology at Toulouse (1892) and Rome (1909). He became regent of studies for the Toulouse (1921) and Roman provinces (1928–35). Pégues' principal works are Jésus-Christ dans l'évangile (Paris 1899), Initiation thomiste (Toulouse 1921), Aperçus de philosophie thomiste et de propédeutique (Paris 1927), and Commentaire français littéral de la Somme Théologique de Saint Thomas d'Aquin, 21 v. (Toulouse-Paris 1907–32). In his monumental commentary he carefully followed the text of the Summa theologiae and explained St. Thomas's meaning by citing almost exclusively from his other works to show continuity and consistency of doctrine. Among his many articles the most noteworthy historically is "L'hérésie du renouvellement" against modernism. It appeared in the Revue Thomiste (1907) two months before the promulgation of the encyclical Pascendi by Pius X (d. 1914).
Bibliography: r. garrigou-lagrange, Revue thomiste 41 (1936) 441–445. Memoire domenicane 53 (1936) 193–197."
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________-
I would love to see this in Logos because I think it would help many break down the barriers that hinder in understanding the Summa. And, I want to do this personally, as a guide before I attempt the Summa myself. To start, the project would mainly consist of re-typing volumes; which can be accessed freely on archive .org. Then simply converting using DeepL, then formatting the final product. I would like this to be free, and am mostly speaking to people who love to advance theological thought as opposed to profit. So, if this interests you, give me a holler. God Bless.
Comments
-
David Jonescue said:
To start, the project would mainly consist of re-typing volumes
Scanning to text would be a lot faster.
“The trouble is that everyone talks about reforming others and no one thinks about reforming himself.” St. Peter of Alcántara
0 -
SineNomine said:David Jonescue said:
To start, the project would mainly consist of re-typing volumes
Scanning to text would be a lot faster.
Generally it would. But I have learned, at least with OCR, languages that are absent of accents, such as Dutch, English, etc. OCR pretty good. But languages with accents, such as Hebrew, French, Greek do not OCR that good and include many mistakes. I have ABBYY 14, which is just one edition behind the current, and the OCR French is littered with mistakes. While some of the text OCR's and does auto-translate; I feel very insecure being slack with conversion dealing with theological documents, and even more so when I am converting it from a language unknown to me. This is where I must trust my instruments; like the translator, but if I am feeding the translator misspelled and garbled text; it only clouds the project with insecurity that I am not conveying what the author intended to convey. While current technology does allow us to translate documents that previously would take a language expert, this doesnt mean we can lack in the process. But thank you for the suggestion. I have already tried the OCR, and I have tried typing by hand, the typing by hand comes out much better. If I were to slack on the process, the translation would suffer greatly.
0 -
SineNomine said:David Jonescue said:
To start, the project would mainly consist of re-typing volumes
Scanning to text would be a lot faster.
Actually, I may have to eat crow on that. After your suggestion, I found an image to text (or text from scanned image) online, and lo and behold, it OCRed it perfectly, as opposed to the $250 ABBYY. Thank you for your suggestion. Even going page by page and scanning and uploading will make the project much faster. God Bless.
0 -
You're welcome.
You might also try looking for francophone volunteers.
“The trouble is that everyone talks about reforming others and no one thinks about reforming himself.” St. Peter of Alcántara
0 -
SineNomine said:
You're welcome.
You might also try looking for francophone volunteers.
Again, I want to thank you for the heads up. I tried looking into the francophone volunteers, but couldnt find where I could request this service. I think the plan is going to be to convert the PDF to JPEG, convert the JPEG to French, then put the French in Word under French so that Word will highlight the spelling errors. Financially, I am just not there to be able to hire someone to do type it out, so I will try this method and see if it is feasible. Thank you again for the response and the helpful suggestions. Have a great and blessed day.
0 -
David Jonescue said:
I tried looking into the francophone volunteers, but couldnt find where I could request this service.
“The trouble is that everyone talks about reforming others and no one thinks about reforming himself.” St. Peter of Alcántara
0 -
Another place to look might be https://editionscle.com/
They publish Logos materials in French. Not sure if they have a users group. But worth checking.
0 -
David Goodman said:
Another place to look might be https://editionscle.com/
They publish Logos materials in French. Not sure if they have a users group. But worth checking.
Thank you sir. Will check them out.
0