Green's Literal Version (LitV / KJ3)

2»

Comments

  • Stephen Mobley
    Stephen Mobley Member Posts: 5

    Hello everyone,

    Sorry I have been MIA.  But I still do intend on making a corrected version to my first pass.  For instance, in reading the text, I have a lot of end-of-line hyphenation errors (e.g. "sub- stance" Gen 7:4).  I can fix that but I have yet to finish reading through the text to capture as many errors as I can.

    (NB: for future updates you might consider putting the cross-references outside the bible-on/bible-off markers.)

    NB.Mike, thanks for the tip.  My formatting of the personal book format was based on Robert M. Warren's text of the Green's LitV version.  For the cross-references and placing them outside the "bible-on/bible-off" marker, can I just place the text out there?  Or do I need to wrap it in one of those code style wrappers (e.g., datatype links, resource links, fields or milestones)?  I will also change the fonts all to Times New Roman.

    ... I can no longer recommend his work. I do not know where he learned his Hebrew, but it is definitely non-standard and should not be trusted.

    Thanks for checking out the file I uploaded.  Can you please expound a bit about issues with Jay Green's Hebrew translations?  Maybe provide a few glaring examples?  I thought this was a wonderful English version (though I'm neither an expert in Hebrew or Greek).  Even KJV has its translation issues...  

    Stephen

  • Jordan Kurecki
    Jordan Kurecki Member Posts: 16

    can you give some examples of where you found his Hebrew lacking?

  • John Little
    John Little Member Posts: 7

    I will try to dig up what I found. But, I'm in the middle of some projects right now, so it'll take a few days. Remember, I made my remarks a year ago, so backtracking could be difficult. We'll see.

    And, you are absolutely right about the KJV. And, none of my comments are on his Greek. My background is Hebrew with some time spent working with Greek. But, if I remember correctly, Green's Hebrew mistakes were troubling.

    Again, we all make mistakes, and I've made my share. I admire Green's sacrifice and persistence. He certainly didn't do his work for money or fame.

    Lord Willing, I will have an answer for you in a few days.

     - John

  • John Little
    John Little Member Posts: 7

    I should have something in a few days. It has been a year...

  • John Little
    John Little Member Posts: 7

    Hi Stephen

    When I examine a translation, I look at verses that are under contention. What those verses say will indicate the general way that the rest of the translation was made.

    One verse under contention is Daniel 9:27

    Here is how Jay Green translated it:

    27 And he shall confirm a covenant with the many for one week. And in the middle of the week he shall cause the sacrifice and the offering to cease. And on a corner of the altar will be abominations that desolate, even until the end. And that which was decreed shall pour out on the desolator.

    The first half of the verse is fine, but not the last half. In fact, Jay inserts his interpretation of this verse into his translation, and that is not good at all. You can never trust a translation where translators have inserted their interpretation into a verse - no matter how good their intentions.

    My favorite interlinear doesn't really get the verse right, the Hebrew word kanaph means wing. It literally does not mean anything else. Trying to change its meaning is not good at all. Here's the link:

    https://www.blueletterbible.org/tools/interlinear/wlc-kjv/dan/9/27/

    Here is my own, literal, word-for-word translation of Daniel 9:27

    VERSE 27 – And, [He/Messiah] shall confirm a covenant to many, for one week. And, [at] half of the week, there is a ceasing of sacrifice and offering. And, to the wing of abominations, devastation – until completeness and destruction is poured on [the] devastated.

     – Daniel 9:27

    Except for three words in [brackets], that is a word-for-word translation of the original Hebrew.

    The reason why Messiah should be in this verse is due to the nature of the first word in that verse: v'Higbir. It is Hiphil, Sequential Perfect (v'qatal), 3rd Person, Masculine, Singular.

    That pulls the subject of the previous verse into this one. So the 'he' is actually the subject of verse 26.

    What is the subject of verse 26?

    Messiah.

    Not the parenthetical phrase that speaks of the 'people of the prince'. (Although, I know that some disagree with this.)

    The bottom line is that there is no reference to an altar in verse 27. And, translating Kanaph into 'corner' is just wrong in every way. And, if Jay did this here, there will be other places in which he did this.

    And no, I don't remember if I looked at any other verse.

    By the way, if you want to see a truly HORRIFYING corruption of the Bible, go to Genesis 3:16 of the 2016 version of the ESV. That verse was turned upside down by Wayne Grudem. What he did was a complete abomination. And, I've seen a lot of errors in the ESV.

    Again, I admire Jay Green's effort and sacrifice to make this translation and his interlinear bible. This was a labor of love and dedication to God that cost him dearly. He deserves our respect. And I am so sorry that I can't use his translation for my Android apps.

    Yours in Christ,

    John Little
    RevelationSix.com

  • John Little
    John Little Member Posts: 7

    See my reply to Stephen. That will give the details.