Redesign parsing information for those of us not fluent in Biblical languages

Logos is not going to win the ultimate search/write war against AI. Instead, it must position itself as the premier tool of integrative tools and comprehensive results. One simple integrative step would be to provide. With the Logos push for using original languages without actually knowing them, any improvement in making the linguistic coding meaningful (rather than simply a chance to use big words), I just discovered Perplexity AI can produce charts like this:
Here is a table listing the aspects of a verb in the first column and their respective values for the Hebrew verb בָּרָ֣א (Genesis 1:1) and the Greek verb μνηστευθείσης (Matthew 1:18):
Aspect
Hebrew Verb בָּרָ֣א
Greek Verb μνηστευθείσης
Root Meaning
"Create" (often associated with divine creation)
"Having been betrothed"
Tense
Not explicitly marked; inferred from context
Aorist (past action, viewed as complete)
Aspect
Perfective (completed action)
Perfective (action viewed as a whole)
Mood
Indicative (implied by narrative context)
Participial (dependent verbal adjective)
Voice
Active (God as subject performing the action)
Passive (subject receives the action of being betrothed)
Person
Third person
N/A (participles do not mark person)
Number
Singular
Singular
Gender
Masculine
Feminine
Polarity
Positive (no negation present)
Positive (no negation present)
Valency
Transitive (requires an object, e.g., "heavens and earth")
Intransitive (does not require an object)
Transitivity
Transitive
Intransitive
Telicity
Telic (action has a clear endpoint: creation completed)
Telic (action completed: betrothal finalized)
Volition
Implied volitional (God intentionally creates)
Implied non-volitional (betrothal happens to subject)
Evidentiality
Not explicitly marked
Not explicitly marked
Animacy
Not explicitly marked
Not explicitly marked
Notes:
The Hebrew verb בָּרָ֣א is in the Qal perfect form, which expresses a completed action in Biblical Hebrew. It is often interpreted as "created" with God as the subject performing the action actively and intentionally .
The Greek verb μνηστευθείσης is an aorist passive participle, feminine singular. It describes an action that has been completed in the past, with the subject receiving the action of being betrothed .
Both verbs are telic, indicating actions with clear endpoints. However, their voice differs significantly: Hebrew uses active voice to emphasize God's role as creator, while Greek uses passive voice to highlight that the subject is acted upon.
This comparison highlights how Hebrew and Greek verbs encode grammatical features differently, requiring careful interpretation during translation to preserve meaning and nuance.
I would suggest that the parsing information in the information panel be converted to something similar which provides the meaning/linguistic impact rather than simply linguistic words many users don't really understand.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
Comments
-
I just stumbled across this, and I really, really like this! 👍
0