Word count in Bible Word Study
The Grammatical Relationships section of BWS shows hits for related words but no or not the correct number of bible verses for the hits. See below:
Comments
-
Hi Markus.
This is strange, I'm not able to reproduce it (beta 6, graphic below).
I wonder what Greek NT you've given the highest priority to? The results in this portion of Grammatical Relationships are dependent upon the UBS/NA form of the text. Do you have an alternate form of the text (Westcott-Hort, Scrivener?) prioritized? I didn't think this report would be influenced by priority, but that's the only thing I can think of offhand that might cause what you're seeing.
Another possibility -- do you have the Lexham English Bible prioritized? The LEB is a work in progress, it only has reverse-interlinearized text for Romans-Revelation at present. The missing portions from your run of Gram Rel on τηρεω occur in those missing portions (3x in Acts, 1x in John). And the English portions in your screen shot match the text of the LEB. So this could be it.
Please let me know. If it is because you have the LEB prioritized, this is an excellent find -- I'll report that scenario once you confirm that's the case on your end.
Rick Brannan
Data Wrangler, Faithlife
My books in print0 -
Another possibility -- do you have the Lexham English Bible prioritized? The LEB is a work in progress, it only has reverse-interlinearized text for Romans-Revelation at present. The missing portions from your run of Gram Rel on τηρεω occur in those missing portions (3x in Acts, 1x in John). And the English portions in your screen shot match the text of the LEB. So this could be it.
Rick,
Your intuition is partly correct. I can reproduce this without prioritizing the LEB, but the LEB must be the starting point for the Bible Word Study.
Pastor, North Park Baptist Church
Bridgeport, CT USA
0 -
Hi Markus.
This is strange, I'm not able to reproduce it (beta 6, graphic below).
I also have beta 6 installed.
I wonder what Greek NT you've given the highest priority to? The results in this portion of Grammatical Relationships are dependent upon the UBS/NA form of the text. Do you have an alternate form of the text (Westcott-Hort, Scrivener?) prioritized? I didn't think this report would be influenced by priority, but that's the only thing I can think of offhand that might cause what you're seeing.
Another possibility -- do you have the Lexham English Bible prioritized? The LEB is a work in progress, it only has reverse-interlinearized text for Romans-Revelation at present. The missing portions from your run of Gram Rel on τηρεω occur in those missing portions (3x in Acts, 1x in John). And the English portions in your screen shot match the text of the LEB. So this could be it.
Please let me know. If it is because you have the LEB prioritized, this is an excellent find -- I'll report that scenario once you confirm that's the case on your end.
At the moment I have just 4 resources prioritized:
- REB: Die Bibel. Elberfelder Übersetzung ...
- EÜ: Die Bibel. Einheitsübersetzung
- KJV: The King James Version
- Wörterbuch zum Alten Testament: Hebräisch/Aramäisch-Deutsch ...
Can you reproduce it?
0 -
Rick,
let me describe the steps that led me to the result described above:
- Open NA27
(Aland, Barbara ; Aland, Kurt ; Black, Matthew ; Martini, Carlo M. ; Metzger, Bruce M. ; Wikgren, Allen: The Greek New Testament. 4th ed. Federal Republic of Germany : United Bible Societies, 1993) - Move to Mt 28:20
- Right click on the third word (τηρεῖν)
- In the right column of the context menu select Lemma τηρέω
- In the left column select Bible Word Study
- Be astonished
Hope that helps with reproducing.
0 - Open NA27
-
Another possibility -- do you have the Lexham English Bible prioritized? The LEB is a work in progress, it only has reverse-interlinearized text for Romans-Revelation at present. The missing portions from your run of Gram Rel on τηρεω occur in those missing portions (3x in Acts, 1x in John). And the English portions in your screen shot match the text of the LEB. So this could be it.
Rick,
Your intuition is partly correct. I can reproduce this without prioritizing the LEB, but the LEB must be the starting point for the Bible Word Study.
Thanks, Mark. I'm assuming the team in development is reading this but will report the issue. And thanks, Markus, for reporting it so we can work on it!
- Rick
Rick Brannan
Data Wrangler, Faithlife
My books in print0 -
let me describe the steps that led me to the result described above:
- Open NA27
(Aland, Barbara ; Aland, Kurt ; Black, Matthew ; Martini, Carlo M. ; Metzger, Bruce M. ; Wikgren, Allen: The Greek New Testament. 4th ed. Federal Republic of Germany : United Bible Societies, 1993) - Move to Mt 28:20
- Right click on the third word (τηρεῖν)
- In the right column of the context menu select Lemma τηρέω
- In the left column select Bible Word Study
- Be astonished
Hope that helps with reproducing.
Marcus,
Strange, but I cannot reproduce this with the steps you indicated. Here is what I get:
Pastor, North Park Baptist Church
Bridgeport, CT USA
0 - Open NA27
-
Rick,
let me describe the steps that led me to the result described above:
- Open NA27
(Aland, Barbara ; Aland, Kurt ; Black, Matthew ; Martini, Carlo M. ; Metzger, Bruce M. ; Wikgren, Allen: The Greek New Testament. 4th ed. Federal Republic of Germany : United Bible Societies, 1993) - Move to Mt 28:20
- Right click on the third word (τηρεῖν)
- In the right column of the context menu select Lemma τηρέω
- In the left column select Bible Word Study
- Be astonished
Hope that helps with reproducing.
I did this and didn't reproduce the error, but see another issue in the "Examples" part.
The example of τηρεω as a Subject is wrong in English as are the examples of it as an object - at least with the ESV that comes up in my BWS. These examples are misleading to anyone without Greek knowledge.
In John 14:21 the participle is used substantively as a relative clause which is part of the subject (it is a compound subject). In the ESV English it is a verb.
Those examples identified as "Objects" are all simple infinitives in the ESV English with a different word as the object. In the Greek they are used quite typically as infinitives -- but, I would argue, not really as "objects" but more as the English infinitive or as verbal complements (to use BDF's term). Acts 15:5 is clearly a verbal complement, I believe, being set up with the verb "saying" (λεγω) and ὁτι.
In any event, just because a word is used as a participle in the nominative, doesn't make it the subject - could be many functions including verbal complement. Just because something is in the accusative doesn't make it an object - again many uses.
I realize this feature is trying to help people understand the original language behind the translation, but we can't be mechanical or use examples that are confusing. I'd rather leave the feature out than have people think the translation is wrong. Or have them baffled and think Logos is wrong and not trust it elsewhere. Since scholars differ on morphology, let alone translation, this may be a dangerous tool -- a little Greek -- mechanistically done is dangerous.Screenshot:
Chris
0 - Open NA27
-
Another possibility -- do you have the Lexham English Bible prioritized? The LEB is a work in progress, it only has reverse-interlinearized text for Romans-Revelation at present. The missing portions from your run of Gram Rel on τηρεω occur in those missing portions (3x in Acts, 1x in John). And the English portions in your screen shot match the text of the LEB. So this could be it.
Rick,
Your intuition is partly correct. I can reproduce this without prioritizing the LEB, but the LEB must be the starting point for the Bible Word Study.
Problem still persists with RC1. Any news on that topic?
Markus
0 -
Another possibility -- do you have the Lexham English Bible prioritized? The LEB is a work in progress, it only has reverse-interlinearized text for Romans-Revelation at present. The missing portions from your run of Gram Rel on τηρεω occur in those missing portions (3x in Acts, 1x in John). And the English portions in your screen shot match the text of the LEB. So this could be it.
Rick,
Your intuition is partly correct. I can reproduce this without prioritizing the LEB, but the LEB must be the starting point for the Bible Word Study.
Problem still persists with RC1. Any news on that topic?
Markus
I'm not sure I understand the issue correctly, I opened BWS to that word in RC1 and the hits seem to be correct for me. Can you post another screenshot?
0 -
I'm not sure I understand the issue correctly, I opened BWS to that word in RC1 and the hits seem to be correct for me. Can you post another screenshot?
George,
screen looks exactly like the screenshot above.
The problem is that BWS lists for example 3 hits for subject αυτος, but there is no single one and 3 hits for subject συ, but there are only two.
0 -
I'm not sure I understand the issue correctly, I opened BWS to that word in RC1 and the hits seem to be correct for me. Can you post another screenshot?
George,
screen looks exactly like the screenshot above.
The problem is that BWS lists for example 3 hits for subject αυτος, but there is no single one and 3 hits for subject συ, but there are only two.
That is very odd, in my screen it shows 3 hits, I click to expand, and it shows 3 results.. I will report to see if anyone has any ideas.
0 -
Rick,
let me describe the steps that led me to the result described above:
- Open NA27
(Aland, Barbara ; Aland, Kurt ; Black, Matthew ; Martini, Carlo M. ; Metzger, Bruce M. ; Wikgren, Allen: The Greek New Testament. 4th ed. Federal Republic of Germany : United Bible Societies, 1993) - Move to Mt 28:20
- Right click on the third word (τηρεῖν)
- In the right column of the context menu select Lemma τηρέω
- In the left column select Bible Word Study
- Be astonished
Hope that helps with reproducing.
I did this and didn't reproduce the error, but see another issue in the "Examples" part.
The example of τηρεω as a Subject is wrong in English as are the examples of it as an object - at least with the ESV that comes up in my BWS. These examples are misleading to anyone without Greek knowledge.
In John 14:21 the participle is used substantively as a relative clause which is part of the subject (it is a compound subject). In the ESV English it is a verb.
Those examples identified as "Objects" are all simple infinitives in the ESV English with a different word as the object. In the Greek they are used quite typically as infinitives -- but, I would argue, not really as "objects" but more as the English infinitive or as verbal complements (to use BDF's term). Acts 15:5 is clearly a verbal complement, I believe, being set up with the verb "saying" (λεγω) and ὁτι.
In any event, just because a word is used as a participle in the nominative, doesn't make it the subject - could be many functions including verbal complement. Just because something is in the accusative doesn't make it an object - again many uses.
I realize this feature is trying to help people understand the original language behind the translation, but we can't be mechanical or use examples that are confusing. I'd rather leave the feature out than have people think the translation is wrong. Or have them baffled and think Logos is wrong and not trust it elsewhere. Since scholars differ on morphology, let alone translation, this may be a dangerous tool -- a little Greek -- mechanistically done is dangerous.Chris
Hi Chris, thanks for the detailed information, I passed this on.
0 - Open NA27
-
I'm not sure I understand the issue correctly, I opened BWS to that word in RC1 and the hits seem to be correct for me. Can you post another screenshot?
George,
screen looks exactly like the screenshot above.
The problem is that BWS lists for example 3 hits for subject αυτος, but there is no single one and 3 hits for subject συ, but there are only two.
Does this happen in the latest version? (4.0.3.2197 I believe)
0 -
Does this happen in the latest version? (4.0.3.2197 I believe)
Yes, same with 4.0.3.2197!
0 -
Problem is solved now with SR-1!
0 -
I realize this feature is trying to help people understand the original language behind the translation, but we can't be mechanical or use examples that are confusing. I'd rather leave the feature out than have people think the translation is wrong.
Chris,
I agree the examples are mechanical and confusing. Until they are improved I'm leaving the feature out!
Dave
===Windows 11 & Android 13
0