Beispiel für etwas komplexere Suchen in Logos anhand von Offb 6,2 mit Relevanz für die Praxis

Liebe Freunde,

bei der Betrachtung und Übersetzung von Offb 6,2 war mir die Konstruktion am Ende unklar. Auf Gr. (RP 2005) heißt der Satz:

Καὶ ἰδού, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων τόξον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ.

Ich habe erst im Stemma von Logos die Syntax des letzten Teils genau angeschaut (Fenster rechts) und unten mit der Syntaxsuche nachmodelliert (siehe meine Suche unten). Dabei kamen 13 Parallelstellen heraus, die es dann klar machten, was gemeint ist, sodass ich auf folgende Übersetzung kam:

Und siehe, ein weißes Pferd. Und der darauf saß hatte einen Bogen. Und ihm wurde eine Krone gegeben und er ging aus, wobei er siegte, und auf dass er siegen würde.

Die parallelen syntaktische Stellen (z.B. Joh 8,6; 1Kor 10,33; 1Kor 16,2; 2Thes 2,14) zeigen, dass  ἵνα νικήσῃ ("auf dass er siege") auf die Absicht abstellt, die das Verb "ausgehen" habe soll, d.h. der Reiter zog siegreich mit der Absicht aus, zu siegen. Der Sieg ist als seine künftige Hoffnung beim Auszug.

Leider ist mir unklar, wie man die Trefferliste exportieren kann.

Derartige Suchen konnte ich bisher noch nie durchführen. Es hat sich gelohnt, auf Logos umzusteigen. Mein Weltbild ist erschüttert, da ich gedacht hatte, BibleWorks könnte nicht zu übertreffen sein. Man lernt nicht aus.

Euer
Peter

Comments

  • Ben Misja (Logos)
    Ben Misja (Logos) Member, Administrator, Community Manager, Logos Employee Posts: 2,146

    Spannendes Thema! 

    Der Export einer Trefferliste funktioniert, aber ist etwas umständlich: 

    1. Im Unterfenster der Suche links oben auf das Symbol klicken, um das Menü aufzurufen. 

    2. Als "Textabschnitt-Liste" speichern. 

    3. In dem sich öffnenden Fenster ins selbe Menü links oben gehen, dort "Drucken/Exportieren". 

    4. In der Druck-Ansicht in der Seitenleiste links "als minimierte Liste drucken", dann in der Sparte "Export" in der rechten Seitenleiste den Modus wählen, z.B. "In die Zwischenablage kopieren".

    Senior Manager, New Languages

  • Danke, Benjamin, dein Tipp funktioniert - sind ein paar Zwischenschritte, aber es geht:

    Syntax Suche in CSGNT:SBLE (2)


    Joh 8,6; 1Kor 10,33; 16,2; 2Kor 5,4; Gal 2,4; Eph 4,28; 5,26–27; Php 2,30; 1Th 5,8–10; 2Th 3,14; Heb 11,35; Offb 6,2


    Exportiert aus Logos Bible Software, 19:27 26. Dezember 2016.

    Bis bald! Peter
  • ilian
    ilian Member Posts: 2,999 ✭✭✭

    Danke für deinen Beitrag, Peter!

    Das Thema Suche (Syntax, Morph) ist ein zentralles und wichtiges Thema für eine Bibelsoftware und es ist schön, wenn mehrere ihre Erkenntnisse hier teilen! Vielleicht kommen demnächst mehr deutsche Anleitungen im Wiki oder Blog-Beiträge auf Deutsch... [;)]

    Übrigens, du kannst Screenshots auch im Bild-Format (PNG, JPG) hier teilen, so wie z.B. hier. So kann man gleich manches sehen, ohne die Datei zu öffnen...

  • Schumitinu
    Schumitinu Member Posts: 570

    ilian said:

    Übrigens, du kannst Screenshots auch im Bild-Format (PNG, JPG) hier teilen, so wie z.B. hier. So kann man gleich manches sehen, ohne die Datei zu öffnen...

    Um das zu machen klickst du auf die Büroklammer und wählst dann das Bild aus. Das wird dann gleich in deinen Beitrag eingefügt.

  • Danke, ihr beiden für die Tipps! Also, sehe ich das dann richtig: Screenshot machen, auf dem lokalen Rechner in einem entsprechenden Programm als PNG oder JPG abspeichern und von dort auf über den Klammerbutton hier einfügen. Werde ich probieren. Ilian, der Link ist bei mir nicht aufzurufen? Ich habe für berufl. Zwecke schon etliche Suchen in der Syntax zusammengebastelt und abgespeichert. Ich könnte die gerne auch für andere bereitstellen, ggf. mit einer kurzen Beschreibung, was die bezwecken. Sind hauptsächlich Suchen wie die oben genannte. Für eine Betrachtung zum Buch der Offenbarung habe ich schon viele Parallelstellen gebastelt und aufgerufen, die mir den Sinn der Sache dann klargemacht haben. Für andere Zwecke habe ich auch schon einfache Queries zusammengebaut: z.B. was der Unterschied zwischen den Varianten: Prädikativ Kopula Subjekt in den verschied. Varianten ist: PKS - KPS - SPK -PSK - SKP - KSP. Wenn man die Grund-Suche einmal fertig hat, kann man durch Drag+Drop die Varianten schnell hinbekommen und die Ergebnisse vergleichen. Sehr gewinnbringend, denn die Semantik und Intention des Schreiber ist jeweils anders. Das nur als ein Beispiel. Also durchschnittlich baue ich für komplexe Sätze in der Offb. ein bis zwei Search queries, das geht jetzt, so der Herr will, so weiter, bis ich mit der Arbeit fertig bin. Damit grüße ich ganz herzlich ! Euer Peter

  • ilian
    ilian Member Posts: 2,999 ✭✭✭

    Danke, ihr beiden für die Tipps! Also, sehe ich das dann richtig: Screenshot machen, auf dem lokalen Rechner in einem entsprechenden Programm als PNG oder JPG abspeichern und von dort auf über den Klammerbutton hier einfügen. Werde ich probieren.

    Ja, genau so ist es.

    Ilian, der Link ist bei mir nicht aufzurufen?

    Ich habe es korrigiert (es war nur als Beipiel gedacht, aber Schumitinu hat es gut erklärt).

    Ich habe für berufl. Zwecke schon etliche Suchen in der Syntax zusammengebastelt und abgespeichert. Ich könnte die gerne auch für andere bereitstellen, ggf. mit einer kurzen Beschreibung, was die bezwecken. ...

    [Y] Es wäre echt schön, wenn du manches hier im Forum posten könntest!

    Oder evtl. im deutschen Wiki erstellen könntest, so wie die englischen Artikeln (das deutsche Wiki ist noch am Anfang)...

    Aber wenn ein Thread im Forum ist, kann man es im Wiki verlinken.

  • Schumitinu
    Schumitinu Member Posts: 570

    ilian said:

    Ich habe für berufl. Zwecke schon etliche Suchen in der Syntax zusammengebastelt und abgespeichert. Ich könnte die gerne auch für andere bereitstellen, ggf. mit einer kurzen Beschreibung, was die bezwecken. ...

    Yes Es wäre echt schön, wenn du manches hier im Forum posten könntest!

    Oder evtl. im deutschen Wiki erstellen könntest, so wie die englischen Artikeln (das deutsche Wiki ist noch am Anfang)...

    Aber wenn ein Thread im Forum ist, kann man es im Wiki verlinken.

    Ja, kann ich auch nur begrüssen! Es sind nur wenige, die sich mit Syntax Suchen auskennen. Gute Beispiele sind rar. Und dann noch mit Beschreibung was sie bezwecken und was der Gewinn davon ist wäre natürlich das Beste. Danke schon zum Voraus. Da freue ich mich jetzt schon darauf.

  • Ermuntert vom Interesse ein Beispiel, ich hoffe anschaulich, warum die Syntax von Subjekt - Prädikativ - Kopula wichtig ist, damit man Gottes Wort gut und richtig versteht:

    Eine Syntaxsuche zu Joh 1,1 ist sehr aufschlussreich, denn da haben wir ein Paradebeispiel, wie man Dinge auch leicht missverstehen kann und daher Vergleiche gut sind. Dort heißt es am Ende καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος: Und das Wort war Gott. Die normale Reihenfolge wäre: καὶ ὁ λόγος ἦν θεὸς. Warum zieht Johannes θεὸς vor die Kopula ἦν? Da bieten sich ja Vergleiche geradezu an.

    Die Syntax steht im Stemma (=Baumdiagramm, siehe Bild) Fenster rechts erst auf Englisch, Griechisch und dann (weiter von rechts nach links) kommt die Wortart (Nomen, Verb etc.), dann die Phrase (ein Artikel + Nomen = Nominalphrase) und dann das Satzglied in seiner Funktion: P=Prädikativ, VC=Verbkopula (er ist, wird etc. - eine Verbindung von Subjekt und Prädikativ), S=Subjekt. Dann ganz links: CL = Clause = Satz.

    Unten im Fenster habe ich das nachmodelliert und nach der gleichen Konstruktion gesucht: das Wort (=Subjekt) war (=Verbkopula) Gott (=Prädikativ). Wichtig: das Prädikativ steht am Anfang, bei Prädiktsnomen gibt es nur eine weitere Stelle (die bekommt man, wenn man die Suche verfeinert und angibt, dass das Prädikativ ein Nomen ist). Das ist ungewöhnlich und die Parallelstellen zeigen, welchen Sinn das hat, nämlich eine starke Betonung, dass der Herr Jesus dem Wesen nach Gott ist: und das Wort war *Gott*. Im Deutschen stehen betonte Elemente oft vorne oder hinten: hier vorzugsweise hinten (nach der Funktionalen Satzperspektive das sog. Rhema).

    14 Parallelstellen haben die gleiche Konstruktion wie Joh 1,1 (1Tim 6,15 ist syntaktisch eine 100% Parallelstelle):


    Mt 2,9
    CSGNTSBL
    οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον
    Elberfelder Bibel 1905
    Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war.

    Mk 5,40
    CSGNTSBL
    καὶ κατεγέλων αὐτοῦ αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον
    Elberfelder Bibel 1905
    Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag.

    Mk 12,7
    CSGNTSBL
    ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία
    Elberfelder Bibel 1905
    Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein.

    Lk 10,22
    CSGNTSBL
    πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι
    Elberfelder Bibel 1905
    Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.

    Lk 10,22
    CSGNTSBL
    πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι
    Elberfelder Bibel 1905
    Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.

    Lk 20,14
    CSGNTSBL
    ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία
    Elberfelder Bibel 1905
    Als aber die Weingärtner ihn sahen, überlegten sie miteinander und sagten: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, auf daß das Erbe unser werde.

    Joh 1,1
    CSGNTSBL
    Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
    Elberfelder Bibel 1905
    Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

    Joh 3,19
    CSGNTSBL
    αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα
    Elberfelder Bibel 1905
    Dies aber ist das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht, denn ihre Werke waren böse.

    Apg 2,39
    CSGNTSBL
    ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
    Elberfelder Bibel 1905
    Denn euch ist die Verheißung und euren Kindern und allen, die in der Ferne sind, so viele irgend der Herr, unser Gott, herzurufen wird.

    1.Tim 6,5
    CSGNTSBL
    διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν
    Elberfelder Bibel 1905
    beständige Zänkereien von Menschen, die an der Gesinnung verderbt und von der Wahrheit entblößt sind, welche meinen, die Gottseligkeit sei ein Mittel zum Gewinn.

    Hebräer 1,10
    CSGNTSBL
    καί Σὺ κατʼ ἀρχάς κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί
    Elberfelder Bibel 1905
    Und: “Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände;

    1.Johannes 2,22
    CSGNTSBL
    τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν
    Elberfelder Bibel 1905
    Wer ist der Lügner, wenn nicht der, der da leugnet, daß Jesus der Christus ist? Dieser ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet.

    1.Johannes 5,11
    CSGNTSBL
    καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ὁ θεὸς ἡμῖν καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν
    Elberfelder Bibel 1905
    Und dies ist das Zeugnis: daß Gott uns ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben ist in seinem Sohne.

    2.Johannes 6
    CSGNTSBL
    καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν καθὼς ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε
    Elberfelder Bibel 1905
    Und dies ist die Liebe, daß wir nach seinen Geboten wandeln. Dies ist das Gebot, wie ihr von Anfang gehört habt, daß ihr darin wandeln sollt.


    Exportiert aus Logos Bible Software, 19:17 27. Dezember 2016.

    Zusammenfassung: Ein Vergleich von Joh 1,1 mit anderen Parallelstellen zeigt, dass das Vorziehen des prädikativen Elements (hier: Gott) vor die Kopula (hier: war) eine besondere Betonung leistet, was das Subjekt ist, hier: dem Wesen nach Gott. Daher legt Johannes darauf wert, dass das Wort auch *Gott* war, einen starken Focus. Die Stellen mit analoger Struktur belegen das.


    Viele Grüße

    Peter

  • Schumitinu
    Schumitinu Member Posts: 570

    Unten im Fenster habe ich das nachmodelliert und nach der gleichen Konstruktion gesucht

    Danke für das Beispiel. Ich habe es nachgebaut und es hat gut funktioniert! Dann habe ich beim Prädikativ das Nomen weggelassen und bekam die 14 Resultate so wie du.

    Übrigens, wenn du für die deutsche Bibel die LU 84 mit erweiterter Interlinear Funktion nimmst, dann markiert es dir den Satzteil auch im deutschen Bibeltext.

  • Das ist ja interessant, also, dass Lut so programmiert ist, dass es das anzeigt. Muss ich mal testen. Eine Verbesserung wäre natürlich, wenn man die Septuaginta auch in dem Format wie das NT hätte, dann wären die Such- und Vergleichsmöglichkeiten exponentiell größer. Ich hoffe, dass man mal träumen darf....dass das eine riesige Arbeit ist, ist klar. Wir hatten in der Uni für einen komplexen Satz ca. 2 Stunden zur Analyse, manchmal mehr, also kann man ausrechnen, wie aufwändig das für das NT war und wie lange das für die LXX brauchen würde.
    In der Syntax Gruppe habe ich eine Frage eingestellt, wo ich nicht weiterkomme, nämlich Verlinkungen über Ebenen hinweg. Ich klicke mal hin, ob jemand weiß, wie das geht, das würde viel an Möglichkeiten eröffnen, da ich mich insb. für diskontinuierliche Syntax interessiere, also Einheiten, die zusammengehören, aber nicht zusammen stehen, z.B. Y1 und Y2 Hyperbata. Das könnte man dann damit gut suchen. Bis dato geht das aber auch über ein Morph Suche, aber etwas mechanischer. Weiterhin viel Erfolg mit der Suchmaschine ! Peter P.S. Genau - wenn man noch angibt, dass das Prädikativ ein Nomen sein soll, dann kommt man auf die eine exakte Parallele. Dann sieht man, den Seltenheitswert genau der Stelle in Joh 1,1 - klar wird es, wenn man die 14 Parallelen anschaut. Ich rufe die nächsten Suchen probeweise mit Lut auf, um zu sehen, wie gut das angezeigt wird, auch wenn Lut im Vergleich zur Alten Elberfelder nicht sooooo präzise ist. Vielleicht wird Elberf. auch noch getaggt. Wäre prima.

  • Schumitinu
    Schumitinu Member Posts: 570

    Eine Verbesserung wäre natürlich, wenn man die Septuaginta auch in dem Format wie das NT hätte, dann wären die Such- und Vergleichsmöglichkeiten exponentiell größer. Ich hoffe, dass man mal träumen darf....dass das eine riesige Arbeit ist, ist klar.

    Das war mal geplant, hat aber an der Finanzierung, bzw. am Interesse gefehlt. Hier sind zwei Links:

    http://jdavidstark.com/2012/07/20/cascadia-syntax-graphs-of-the-septuagint/

    https://blog.logos.com/2012/01/a-syntactic-analysis-of-the-septuagint/

    Aber wir haben trotzdem einen Teil der Septuaginta gekriegt. Nämlich die Cascadia Syntax Graphs of the LXX Deuterocanon/Apocrypha

    Allerdings musste ich die ganze Syntax Suche neu bauen als ich die Quelle wechselte. Es ergab keinen Treffer mit dem Prädikatsnomen. Aber 6 Treffer ohne das Prädikatsnomen.

    Syntax Search in CSGSDA

    The Old Testament in Greek according to the Septuagint

    Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers (1984)

    Judith 13:1

    Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, ἐσπούδασαν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀναλύειν· καὶ Βαγώας συνέκλεισεν τὴν σκηνὴν ἔξωθεν, καὶ ἀπέκλεισεν τοὺς παρεστῶτας ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ἀπῴχοντο εἰς τὰς κοίτας αὐτῶν· ἦσαν γὰρ πάντες κεκοπωμένοι διὰ τὸ ἐπὶ πλεῖον γεγονέναι τὸν πότον. 

    1 Als es nun sehr spät geworden war, ging sein Gefolge fort in seine Zelte; und sie waren alle betrunken. 2 Bagoas aber machte die Kammer des Holofernes zu und ging auch fort. Und Judit blieb allein bei ihm in der Kammer. 

    Wisdom of Solomon 6:12

    Λαμπρὰ καὶ ἀμάραντός ἐστιν ἡ σοφία, καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτήν· 

    Die Weisheit ist strahlend und unvergänglich und lässt sich gern erkennen von denen, die sie lieb haben, und lässt sich von denen finden, die sie suchen. 

    Letter of Jeremiah 17

    καὶ ὥσπερ τινὶ ἠδικηκότι βασιλέα περιπεφραγμέναι εἰσὶν αἱ αὐλαί, ὡς ἐπὶ θανάτῳ ἀπηγμένῳ, τοὺς οἴκους αὐτῶν ὀχυροῦσιν οἱ ἱερεῖς θυρώμασίν τε καὶ κλείθροις καὶ μοχλοῖς, ὅπως ὑπὸ τῶν λῃστῶν μὴ συληθῶσι. 

    Die Priester verwahren die Tempel der Götzen mit Türen, Schlössern und Riegeln, damit sie von den Räubern nicht gestohlen werden, so wie man einen gefangen setzt und verwahrt, der sich am König vergriffen hat und zum Tode verurteilt ist. 

    4 Maccabees 9:17

    ὁ δὲ εἶπεν Οὐχ οὕτως ἰσχυρὸς ὑμῶν ἐστιν ὁ τρόπος, ὦ μιεροὶ διάκονοι, ὥστε μου τὸν λογισμὸν ἄξαι. τέμνετέ μου μέλη, καὶ πυροῦτε τὰς σάρκας, καὶ στρεβλοῦτε τὰ ἄρθρα· 

    4 Maccabees 16:5

    καὶ γὰρ τοῦτο ἐπιλογίσασθαι, ὅτι εἰ δειλόψυχος ἦν ἡ γυνή, καίπερ μήτηρ οὖσα, ὠλοφύρετο ἂν ἐπʼ αὐτοῖς· καὶ ἴσως ἂν ταῦτα οὕτως εἶπεν 

    Odes 8:15

    καὶ αἰνέσω σε διὰ παντὸς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς μου. ὅτι σὲ ὑμνεῖ πᾶσα ἡ δύναμις τῶν οὐρανῶν, καὶ σοῦ ἐστιν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. 

    Denn dich lobt das ganze Himmelsheer, ja, dich soll man preisen immer und ewig. Amen. 


    Page .  Exported from Logos Bible Software, 9:38 AM December 29, 2016.

  • Dear Schumitinu,

    wenn es an Interesse für AF für die Septuaginta fehlt, dann kann das nur auf einer mangelnden Einsicht in die Wichtigkeit beruhen, finde ich. Was kann man tun, dass das wieder aufgerollt wird ? Ich melde mich sofort an, und würde versuchen, ggf. Sponsoren zu finden.
    Wie komme ich als Logos 6 User an die Apokryphen-Datei heran? Ich konnte sie nicht herunterladen oder bestellen, oder habe ich etwas übersehen? Ich würde gerne deine Suche dafür nachmachen. Bis hoffentlich bald! Peter

  • ilian
    ilian Member Posts: 2,999 ✭✭✭

    wenn es an Interesse für AF für die Septuaginta fehlt, dann kann das nur auf eine mangelnde Einsicht in die Wichtigkeit beruhen, finde ich.

    Das sehe ich ähnlich.

    Kann man etwas tun, damit man es wieder als Pre-Pub anbietet?

    @Ben, @Thomas, könnt ihr uns hier weiterhelfen?

  • Schumitinu
    Schumitinu Member Posts: 570

    Wie komme ich als Logos 6 User an die Apokryphen-Datei heran? Ich konnte sie nicht herunterladen oder bestellen, oder habe ich etwas übersehen? Ich würde gerne deine Suche dafür nachmachen.

    Diese Datenbank ist Teil von Logos 7. D.h. du bräuchtest entweder L7 Bronze, das Full Feature Set, oder ein Logos Now Abonnement. Diese Sachen gibt es leider nicht einzeln zu kaufen.

  • nHallo Schumitinu,

    das ist schade, da ich ja Logos 6/Deutsch benutze. Wer kann es ansprechen, dass die LXX bearbeitet wird? Ich kann Ilian da nur Recht geben. Man muss natürlich auch darlegen, wieso, weshalb warum und was das bringt.

    Mir ist klar, wie die Sätze zu codieren sind, da ich das über 11 Semester mit viel Freude gemacht habe, den Syntax-Kurs habe ich immer wieder belegt, weil das mein Lieblingsthema war/ist. Wenn es an Mitarbeitern fehlen würde, dann würde ich mir zutrauen, dann und wann etwas beizusteuern, aber mehr als ein ehrenamtlicher Job wäre nicht drin, obwohl ich natürlich für die Datenbank tief in die (nicht so volle) Tasche greifen würde. Ein Bearbeiterteam, möglichst kompetent, müsste her. Das Tagging selbst sollte nicht so schwer sein, also ein Entwicklertool, möglichst leicht zu handhaben.

    Ohne Reklame erschließt sich das nicht allen. Mir erschließt sich z.B. nicht, wieso ich die apokr. Texte mit AF nicht einzeln für Logos 6 bekommen kann. Warum ging man da nach anderen Methoden vor ? Das macht doch keinen Sinn und man kann Suchen im NT nicht darauf anwenden.

    Also, ich hoffe doch sehr, dass da mal viel vorwärts geht ! Also: im Neuen Jahr einen Zahn zulegen :-)

    Euer Peter

  • καὶ σοῦ ἐστιν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. 

    Und DEIN ist die Ehre in die Ewigkeiten. Amen.

    Ein schönes Beispiel ! Danke. Passt gut...die anderen sind auch interessant. Peter

  • Ben Misja (Logos)
    Ben Misja (Logos) Member, Administrator, Community Manager, Logos Employee Posts: 2,146

    Ich kann mich dazu mal schlau machen, aber ich vermute folgendes, sehr typisches Muster:

    1. Faithlife denkt wie wir alle, dass das eine tolle Sache wäre, und erstellt ein Pre-Pub. 

    2. Die Septuaginta wäre ein teures Mammutprojekt, für die Nutzer ist es zu spezialisiert oder zu teuer, die Nachfrage bleibt aus. 

    3. Faithlife stellt das Pre-Pub ein (es gab da vor ca. einem Jahr eine Phase wo ganz viele hängen gebliebene Pre-Pubs ausgemistet wurden). 

    Es kann sein, dass wir in dieser Hinsicht etwas erreichen können, wenn wir wirklich reges Interesse aus der Community nachweisen können. Oder wenn man sich auf einzelne weitere kleinere Einheiten Stück für Stück konzentriert, wer weiß. 

    Das kann ich vielleicht nächste Woche besser einschätzen.

    Senior Manager, New Languages

  • ilian
    ilian Member Posts: 2,999 ✭✭✭

    Mir erschließt sich z.B. nicht, wieso ich die apokr. Texte mit AF nicht einzeln für Logos 6 bekommen kann.

    Das hängt wahrscheinlich mit der Marketingstrategie von Faithlife zusammen. Allerdings für die deutschsprachigen Kunden, die nicht unbedingt ein englisches Basispaket dazu kaufen wollen, könnte man ein Extra-Angebot machen:

    1. Entweder die Cascadia Syntax Graphs of the LXX Deuterocanon/Apocrypha langfristig in einem nächsten Basispaket anbieten
    2. evtl. als Logos-7-Feature Set mittelfristig auf deutsch
    3. oder kurzfristig in einem Bundle anbieten, wo auch andere deutschen Werke enthalten sind, damit die Besitzer von Logos 6 Gold Deutsch o.ä. es auch erwerben können, ohne den Kaufzwang auf ein englisches BP zu haben...
  • ilian
    ilian Member Posts: 2,999 ✭✭✭

    Ben Misja said:

    Es kann sein, dass wir in dieser Hinsicht etwas erreichen können, wenn wir wirklich reges Interesse aus der Community nachweisen können.

    Hier könnte man entweder:

    1. eine UserVoice-Umfrage starten, was etwa länger dauern könnte.
    2. Oder einfach noch einmal ein Pre-Pub-Angebot für Cascadia Syntax Graphs of the Septuagint starten (der Text liegt vor - siehe unten Screenshots aus dem Webarchiv).
    3. Oder auch als Community Pricing anbieten, um evtl. mit attraktiven Preisen mehr Zustimmung zu finden.

    Dabei sollten manche Nutzer wie Peter, die sich mit der Syntaxsuche auskennen, für ihre Vorteile im englischsprachigen Forum u.a. werben...

    Hier die Daten vom letzten Angebot (Stand 5. November 2015) aus dem Webarchiv:

  • Lieber Ben, also ich kann mir vorstellen, dass der Preis für einige zu hoch erschien, weil ggf. nicht klar ist, wie hoch der Aufwand ist. Ich kann nur noch mal wiederholen, dass wir damals an der Uni für einen einzigen komplexen Satz 2-3 Stunden brauchten. Dann einfach mal hochrechnen, was das an Aufwand für ein ganzes AT Kapitel, dann Buch, dann Teil (Thora, Schriften, Propheten) und dann für das AT als Ganzes ausmacht. Dann die Zeit in Geld umrechnen und dann siehst man, dass der Preis zwar hoch ist, aber doch wiederum niedrig, wenn man 1+1 zusammenrechnet. 199 Dollar ist für manche Leute viel Geld und wer schauen muss, wie er über die Runden kommt, der hat das nicht locker sitzen, daher, da hast du recht, Ben, muss man Überzeugungsarbeit leisten. Wenn man den Preis noch drücken könnte, wäre das prima, aber ich denke, viel wird nicht drin sein, denn die Bearbeiter sind ja Profis und die muss man ordentlich bezahlen. Wenn das die vom NT sind, dann haben sie da ihre Arbeit wunderbar gemacht - ich konnte noch nichts Falsches erkennen. Dann müsste man sehen, wie lange die brauchen, ggf. könnte man das Team vergrößern, damit das Ergebnis früher da ist, oder in Etappen freigeben, z.B. Buch für Buch. Also ich erkenne für mich die Wichtigkeit und unterstütze die Sache, obwohl das wohl niemand beeindrucken würde :-) Euer Peter P.S. Schreibt einfach, was man tun kann. Bin für alles offen.

  • ilian
    ilian Member Posts: 2,999 ✭✭✭

    Wenn man den Preis noch drücken könnte, wäre das prima

    Es als Community Pricing anzubieten (Variante 3 meiner Überlegungen) wäre vielleicht eine Möglichkeit einen besseren Preis zu erzielen. Vorausgesetzt es finden sich genug Interessenten, die mitbieten (PrePub hat es einmal nicht geklappt)...

    @Peter, wie schon geschrieben, es lohnt sich m.E. auf jeden Fall, eine UcerVoise-Umfrage zu starten und vor allem einen englischen Tread zu eröffnen, wo du beispielsweise dafür werben und die Vorzüge dieser Ausgabe darlegen könntest...

    Edit:

    Peter, ich habe es zur Abstimmung eingetragen: https://suggestbooks.uservoice.com/forums/308269-book-suggestions/suggestions/17632261-cascadia-syntax-graphs-of-the-septuagint

    Jetzt kannst du die Werbeaktion übernehmen... [;)]

  • Gut gemacht....ich war schon mal Punkte vergeben...P.

  • Wepf Hans Peter
    Wepf Hans Peter Member Posts: 1

    Ich begrüsse die Idee und würde auch gerne dafür bezahlen

  • ilian
    ilian Member Posts: 2,999 ✭✭✭

    Ich begrüsse die Idee und würde auch gerne dafür bezahlen

    [Y] Wahrscheinlich hast du bereits dafür abgestimmt.

    Willkommen im dt. Logos-Forum!

    Infos über Logos findest du sowohl auf der dt. Seite als auch im Wiki. Fragen kann man hier stellen!

    Wie schon erwähnt, macht es am meisten Sinn einen Thread im englischen Forum zu eröffnen (den UserVoice-Link posten) und dort für dieses Werk zu werben, z.B. hier scheint mir der richtige Ort dafür zu sein: https://community.logos.com/forums/28.aspx

  • NB.Mick
    NB.Mick MVP Posts: 15,971

    ilian said:

    Hallo Ilian,

    ich habe mal ein Werbe-Posting im englischsparchigen Suggestions-Thread eingestellt, das auf den Uservoice verweist: http://community.logos.com/forums/t/134675.aspx - mit den dürftigen Argumenten die mir als nicht-Ursprachler so in den Sinn kommen. 

    @Peter: ich habe deine Argumentation verlinkt - vielleicht magst du sie aber einfach in den Thread kopieren oder sonst Stellung nehmen. 

    Mick

    Have joy in the Lord! Smile

  • NB.Mick
    NB.Mick MVP Posts: 15,971

    ilian said:

    Wie schon erwähnt, macht es am meisten Sinn einen Thread im englischen Forum zu eröffnen (den UserVoice-Link posten) und dort für dieses Werk zu werben, z.B. hier scheint mir der richtige Ort dafür zu sein: https://community.logos.com/forums/28.aspx

    Ha, das sehe ich grade nachdem ich drüben einen Suggestions-Thread eröffnet habe [:)]

    Have joy in the Lord! Smile

  • Schumitinu
    Schumitinu Member Posts: 570

    ilian said:

    Das Thema Suche (Syntax, Morph) ist ein zentralles und wichtiges Thema für eine Bibelsoftware und es ist schön, wenn mehrere ihre Erkenntnisse hier teilen! Vielleicht kommen demnächst mehr deutsche Anleitungen im Wiki oder Blog-Beiträge auf Deutsch... Wink

    Wenn auch nicht auf Deutsch, dann hat sich aber zumindest auf Englisch was getan. Hier gibt es nun englische Trainingsvideos zur Syntaxsuche:

    https://www.logos.com/logos-pro/syntax-search 

  • ilian
    ilian Member Posts: 2,999 ✭✭✭

    Wenn auch nicht auf Deutsch, dann hat sich aber zumindest auf Englisch was getan. Hier gibt es nun englische Trainingsvideos zur Syntaxsuche:

    Eine gute Vorlage für zukünfitge Videos auf Deutsch... [;)]

    Offiziell gibt es über Logos momentan nur dieses Einführungsvideo auf Deutsch denke ich: https://www.youtube.com/watch?v=IXNakjPTLzw

    Ansonsten hat David Jäggi ein Video hochgeladen...

    Ein deutscher Logos-YouTube-Kanal wäre natürlich klasse, aber das ist wahrscheinlich eine Zeit- und Personalfrage. Momentan hat Ben mehrere Baustellen...