Liste mit deutschen Suchbefehlen

Waldemar Michel
Waldemar Michel Member Posts: 84 ✭✭

Es geht um die Suchbegriffe für die Inline-Suche.

Ich habe in Erinnerung, dass diese Frage schon mal aufgekommen war. Finde aber das entsprechende Thema nicht. Existiert diese Liste schon oder warten wir immer noch?

Ich arbeite immer noch mit den Englischen Begriffen und frage mich immer wieder, wenn es diese Befehle gibt, müssen sie doch zugänglich sein. 

Vielleicht können wir an dieser Stelle zumindest einige Begriffe sammeln...

PS: Wenn ich etwas übersehen habe bitte den Hinweis geben.

Comments

  • ilian
    ilian Member Posts: 3,011 ✭✭✭

    Hier die letzten Infos darüber (Post vom 9. Februar):

    ilian said:

    Eine Liste mit den deutschen Befehlen gibt es m.W. immer noch nicht oder?

    @Thomas Reiter, was kannst du darüber berichten???

    Antwort hierzu: https://community.logos.com/forums/p/122546/801052.aspx#801052

    Zusammenfasssung: Vor der Veröffentlichung der Pakete

    Das war offentischtlich das Ziel damals. Wie der jetzige Stand ist, kann Thomas oder Ben berichten...

     

  • Waldemar Michel
    Waldemar Michel Member Posts: 84 ✭✭

    Ich kann diesen Umstand nicht ganz nachvollziehen. 

    Dabei sind die Deutschen-Pakete seit gut 4 Monaten auf dem Markt.

    Programmiert ist das ganze ja, z.B funktioniert der Suchbefehl "UND".

    Dann müsste diese Auflistung doch irgendwie zugänglich sein.

  • ilian
    ilian Member Posts: 3,011 ✭✭✭

    Programmiert ist das ganze ja, z.B funktioniert der Suchbefehl "UND".

    Das weiß ich nicht genau, aber 2014 hat Thomas geschrieben, dass vieles vor seiner Zeit erstellt worden ist und die Übersetzungen am "Google Übersetzer Syndrom" leiden... Obwohl manches vorhanden ist, war das nicht unbedingt qualitativ und sinnvoll. Ich weiß jetzt nicht, wie weit Thomas gekommen ist (er hatte ja danach auch die anderen fremdsprachigen Projekte zu leiten).

    Und dazu kommt die Übersetzung der Hilfe, wo man das Ganze auflisten könnte. Hier unter "offene Fragen" die letzte Aussage dazu:

    ilian said:

    11. Wie sieht es mit der deutschen Logos-Hilfe aus? Ist sie bereits aktuell und vollständig übersetzt?

    Wir haben vor kurzem unsere Hilfe generell umgekrempelt und neu aufgestellt, wodurch wir wieder von vorne anfangen durften, wodurch wir nun noch knapp 30 000 Wörter zum Übersetzen haben, dann sind wir soweit (dies ist momentan meine Abendunterhaltung Wink ).

    Es ist offensichtlich eine größere Aufgabe, aber ich denke, dass sowohl die deutschen UI-Suchbefehle als auch die deutsche Hilfe oberste Prioritäten für das deutsche Projekt sein sollten. Hoffentlich reicht die Manpower dafür aus...

    Mein Vorschlag dazu:

    Die fertigen Übersetzungen einzupflegen und als Liste (z.B. unter "Hilfe" und/oder Wiki) aufzulisten. Wenn man wartet, dass alles fertig wird, bevor an es veröffentlicht, könnte es lange dauern... So könnte man schrittweise immer wieder einen Teil veröffentlichen.

  • Waldemar Michel
    Waldemar Michel Member Posts: 84 ✭✭

    Ich habe einfach mal losgelegt und verschiedene Suchen ausprobiert. 

    Folgende Suchbegriffe Funktionieren:

    - UND

    - ODER

    - UNDNICHT

    - VOR

    - NACH 

    - NAH (z.B: Geheimnis NAH Gottes)

    - INNERHALB 3 WÖRTER (z.B: Gott INNERHALB 3 WÖRTER lieben)

    - Zitate in Gänsefüßchen: (z.B. "Mein Gott", "Mein Herr", "Mein König")

    - Herr* (Ergebnisse beinhalten: Herrn, Herrlichkeit, herrlicher usw.)

    - Herr? (Ergebnisse beinhalten: Herr, Herrn, Herren)

    soweit erst mal.

  • Ben Misja (Logos)
    Ben Misja (Logos) Member, Community Manager, Logos Employee Posts: 2,189

    Danke, Waldemar, und bitte entschuldigt allgemein das Ausbleiben einer Antwort. 

    Ich habe mir gerade etwas Zeit für dieses Thema genommen und sehe mir genau an, wie das auf Deutsch umgesetzt ist. Zudem arbeite ich jetzt an der deutschen Version der Such-Dokumentation, sodass ihr hoffentlich bald nicht mehr raten müsst, wie es funktioniert. Ich möchte aber keine Zeitangabe machen, weil mich auch andere Aufgaben sehr dringend rufen...

    Ich werde jedenfalls nach Fertigstellung hier eine Ergänzung zu Waldemars Liste veröffentlichen.

    Zwischendurch freue ich mich über etwas Feedback: 

    Momentan habe ich den Operatoren "INTERSECTS" im Visier. Das ist ein mathematischer Begriff, der den Schnittpunkt zwischen zwei Entitäten angibt, wo die sich also schneiden. Und so funktioniert die Sache auch in Logos.

    Momentan ist die Übersetzung mit dem Englischen identisch. Ich würde aber gerne etwas Besseres finden und stehe bisher bei "SCHNITTPUNKT" (wir können ja schlecht "SCHNEIDETSICHMIT" nehmen, oder nicht?).

    Finden wir das gut oder haben wir eine bessere Idee? [:)]

    Senior Manager, New Languages

  • Bernhard
    Bernhard Member Posts: 729 ✭✭✭

    "überschneidet"? "Überdeckt", "überlagert"

    Klingen alle nicht gut...

  • Thomas Anbau
    Thomas Anbau Member Posts: 535 ✭✭
  • ilian
    ilian Member Posts: 3,011 ✭✭✭

    "Ein Schnittpunkt ist in der Mathematik ein gemeinsamer Punkt zweier Kurven in der Ebene oder im Raum." Quelle: Wikipedia

    Aber das Ergebnis bei Logos ist mehr als ein "Punkt" oder?

    Ist damit die Schnittmenge gemeint?

    Das scheint mir die bessere Bezeichnung zu sein.

    Gemeinfrei, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=3437020

  • NB.Mick
    NB.Mick MVP Posts: 16,249

    Von dem bisher gesagten würde ich auch Schnittmenge bevorzugen 

    Have joy in the Lord! Smile

  • Schumitinu
    Schumitinu Member Posts: 570 ✭✭

    NB.Mick said:

    Von dem bisher gesagten würde ich auch Schnittmenge bevorzugen 

    Das Problem damit ist nur dass es eigentlich ein Verb sein soll. Es ist ja ein Wort mit dem man die Suche beschreibt. 

    Jesus UND Wort
    Jesus UNDNICHT Wort
    Jesus NAH Wort
    Jesus INNERHALB 2 WÖRTER Wort
    All das ergibt Sinn und ist logisch, verständlich. Aber

    Jesus SCHNITTMENGE Wort
    macht das Sinn?

  • Ben Misja (Logos)
    Ben Misja (Logos) Member, Community Manager, Logos Employee Posts: 2,189

    Jesus SCHNITTMENGE Wort
    macht das Sinn?

    Es bricht natürlich die Syntax des Satzes auf, und zudem ist es richtig lang. Weshalb mir beide Kandidaten noch nicht so gut gefallen. Ich würde gerne etwas Knapperes finden. 

    Meine nächste Idee wäre: KREUZT. Auf Englisch ist ja eine "INTERSECTion" eine Kreuzung, wir würden also bei dem sprachlichen Bild bleiben.

    Aber was, wenn wir die mathematische Metapher hinter uns lassen? Wichtig ist ja nur, dass wir eine modifizierte UND-Regel aufstellen, oder? Unser Wort muss m.E. nicht unbedingt mehr wiederspiegeln. 

    Jesus MIT Wort? 

    Jesus GLEICHZEITIG Wort?

    MIT oder KREUZT sind bisher meine Favoriten... 

    Senior Manager, New Languages

  • Ben Misja (Logos)
    Ben Misja (Logos) Member, Community Manager, Logos Employee Posts: 2,189

    Relativ endgültige deutsche Liste.

    Von mir angepasste Begriffe sind bisher nicht unbedingt verzeichnet und funktionieren (in einigen Fällen) wohl noch nicht. Größtenteils müsste aber alles so klappen und hoffentlich in den nächsten Wochen dann auch in Logos dokumentiert sein. 

    Mit Schrägstrich getrennte Begriffe sind synonym.

    1. Die folgenden Operatoren funktionieren in (nahezu?) allen Suchmodi, und das sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch: 

    1. AFTER - NACH
    2. BEFORE - VOR
    3. AND - UND
    4. OR - ODER
    5. NOT - NICHT
    6. ANDNOT - UNDNICHT
    7. NEAR - NAHE (war: NAH)
    8. ANDEQUAL / ANDEQUALS - GLEICH / UNDGLEICH
    9. NOTEQUAL / NOTEQUALS - UNGLEICH / NICHTGLEICH
    10. INTERSECT / INTERSECTS - SCHNITT / KREUZT (war: INTERSECT)
    11. WITHIN - BINNEN (war: INNERHALB)
    12. WITHINHITS - INTREFFERN
    13. WITHINRESULTS - INERGEBNISSEN (möglicherweise mit dem vorherigen synonym)

    Dazu kommen die "Label patterns", eine andere logische Kategorie von Bindewörtern: 

    1. WHERE - WO
    2. true - wahr
    3. false - falsch

    Für die Operatoren der Nähe NAHE, VOR, NACH, BINNEN gibt es zudem die "Einheiten" 

    1. WORDS - WÖRTERN
    2. CHARS - ZEICHEN

    Und zwei weitere, die m.W. nur in der Satzgliedsuche vorkommen: 

    1. ANY - BELIEBIG (war: ALLE)
    2. NONE - OHNE (war: KEINE)

    Bei der Mediensuche kann man zudem auswählen zwischen

    1. #audio - #Audio
    2. #image - #Bild
    3. #video - #Video.

    Falls ich weitere finde, werde ich sie hier ergänzen.

    Senior Manager, New Languages

  • NB.Mick
    NB.Mick MVP Posts: 16,249

    Ben Misja said:

    WITHIN - BINNEN (war: INNERHALB)

    habt ihr aus Versehen alten Code wieder zurück eingespielt? Aktuell funktioniert INNERHALB, während BINNEN zwar in der Vorschlagsliste steht, aber nicht erkannt wird.

    Siehe https://community.logos.com/forums/t/156275.aspx 

    Have joy in the Lord! Smile

  • Ben Misja (Logos)
    Ben Misja (Logos) Member, Community Manager, Logos Employee Posts: 2,189

    NB.Mick said:

    Ben Misja said:

    WITHIN - BINNEN (war: INNERHALB)

    habt ihr aus Versehen alten Code wieder zurück eingespielt? Aktuell funktioniert INNERHALB, während BINNEN zwar in der Vorschlagsliste steht, aber nicht erkannt wird.

    Siehe https://community.logos.com/forums/t/156275.aspx 

    Ich habe das gerade nachgeprüft - offenbar hat es einfach länger gedauert, als erwartet, bis die aktualisierte Übersetzung eingespielt war. Das ist gestern passiert und sollte mit dem nächsten Update kommen. In Zukunft wird es wieder regelmäßig passieren. Sorry! 

    Senior Manager, New Languages

  • NB.Mick
    NB.Mick MVP Posts: 16,249

    Danke für die Erläuterung (scheinbar hat ein halbes Jahr lang niemand diesen Operator benutzt.... ich gebe zu, ich selbst bin gewohnheitsmäßig viel lieber in der englischen Oberfläche unterwegs). 

    In dem Zusammenhang habe ich mir erstmals seit langem die Hilfedatei angeschaut... mehr muss ich wahrscheinlich gar nicht sagen.


    Nur mal als Tip: wenn dort nicht überall Logos 5 stehen würde, hätte ich nicht gemerkt, dass sie so veraltet ist - das meiste  an Inhalt (wenn es denn da ist - Suchoperatoren habe ich leider nicht gefunden) ist doch ohnehin versionsübergreifend wahr. Also nicht jetzt eine Aktualisierung bringen, in der überall an der gleichen Stelle Logos 6 oder Logos 7 steht, die wir dann in drei Jahren immer noch haben (ohnehin ist wenn es um Dokumentations-Updates geht, inkrementelles Arbeiten, also wenige Stücke, aber öfter anfassen, vielleicht machbarer als alle drei/vier-Jahre ein Riesenupdate). 

    Have joy in the Lord! Smile

  • Ben Misja (Logos)
    Ben Misja (Logos) Member, Community Manager, Logos Employee Posts: 2,189

    Ja, die Unzulänglichkeiten der Hilfe sind uns bewusst. Auf der englischen Seite ist da gerade eine gründliche Aktualisierung und Entrümpelung in Vorbereitung, deshalb warten wir auf der deutschen damit noch ab. Deutsche Hilfe und Videos sind etwas, das für 2018 definitiv auf meiner Liste steht. 

    Senior Manager, New Languages

  • delete12066188
    delete12066188 Member Posts: 3,378 ✭✭✭

    Gerade festgestellt, das meine Suchmaschiene bei den Beispielen deutsch spricht [:D] danke dafür

  • Simon Rühl (Logos)
    Simon Rühl (Logos) Member, Community Manager, Logos Employee Posts: 406