NEÜ, Zürcher 1931, Schlachter 1951 als PBs

Ben Misja
Ben Misja Member Posts: 166

Die Module wurden aus bestehenden Zefania-Modulen erstellt (selber Künstler). Die gute Nachricht: Dabei kam ein Konverter zum Einsatz, der demnächst auf Github landen wird. Er soll etliche verschiedene Bibel-Formate in andere Formate umwandeln können.

Bei der Zürcher ist mir aufgefallen, dass Anmerkungen und Parallelstellen am Versende hängen.

Lieber Thomas, und bei euch so? Zufällig irgendwelche neuen Bibeln geplant für die nahe Zukunft? [H]

3225.4087.Zürcher_1931.logos.docx

«1

Comments

  • NB.Mick
    NB.Mick Member, MVP Posts: 15,836 ✭✭✭

    Wow, danke!

    Have joy in the Lord! Smile

  • ilian
    ilian Member Posts: 2,997

    [Y] Respekt! Das ist eine tolle Leistung!

    Ich glaube, Faithlife sollte dich dauerhaft anstellen, damit wir etwas schneller manche Werke bekommen... [;)]

    Wolltest du bei der Schlachter auch Strong-Nummer wie bei der Leonberger Bibel einfügen (steht ja im Titel "with Strong")?

    Übrigens, ist das Copyright von der Schlachter 1951 geklärt? Sie darf man eigentlich nicht frei nutzen, weil sie unter dem Copyright der Genfer Bibelgesellschaft steht. Downloads wären mit Lizenzgebühren verbunden. Sie besprechen jedes Projekt einzeln und stellen dann dementsprechend ein Abkommen aus. Für das private Gebraucht wäre u.U. auch eine kostenlose Nutzung mit ihrem Erlaubnis möglich...

    Andererseits sehe ich, dass die Schlachter 1951 kostenlos in vielen Bibelprogrammen angeboten wird und Faithlife sollte sich m.E. auch bemühen, das bei Logos möglich zu machen (auch die anderen wie die NEÜ usw.). Der Text steht ja schon zur Verfügung...

    EDIT:

    Ich sehe jetzt, dass auch in der NeÜ einen Copyright-Hinweis fehlt. Kann es sein, dass auch hier die Kopierrechte mit dem Autor Karl-Heinz Vanheiden nicht geklärt sind?

  • HJ. van der Wal
    HJ. van der Wal Member Posts: 1,760 ✭✭✭

    Vielen Dank!

  • Thomas Anbau
    Thomas Anbau Member Posts: 530

    Besten Dank!

  • Ben Misja
    Ben Misja Member Posts: 166

    Hallo ilian,

    das lief so: Der freundliche Mensch, der diesen Konverter bastelt, hat mich gefragt, welche anderen Bibeln ich gerne in Logos hätte, damit er sein Programm testen könnte. Die drei kamen mir in den Sinn. Aber das ist dann auch schon mein ganzer Beitrag. [;-)] Trotzdem danke!

    Aber hier wären wir auch schon beim urheberrechtlichen Problem. Ich habe ihm einfach Bibeln genannt, die schon anderswo frei verfügbar sind - und habe nicht daran gedacht, dass es damit solche Probleme geben könnte. Das war wohl ein Fehler und ich werde Thomas bitten, zumindest das NEÜ-Modul aus meinem ersten Post zu entfernen.

    Ich habe jetzt erst von anderer Seite erfahren, dass Herr Vanheiden vor einiger Zeit schon einmal gefragt wurde, ob ein Logos-Modul der NEÜ möglich wäre. Offenbar hat er die Zustimmung verweigert, aber ob es am Zustand des Moduls lag oder an Logos, war den Informationen nicht zu entnehmen. Ich denke, ich werde ihn mal kontaktieren.

    Bei der Schlachter 1951, die im Internet kursiert, würde ich vermuten, dass eine Genehmigung dazu erteilt wurde, bis das Gegenteil erwiesen ist. Crosswire hat eine Version, bei der steht, eine Genehmigung liege vor. Crosswire nimmt Lizenzfragen sehr ernst. Höchstens könnte es sein, dass keine grundsätzliche Genehmigung zum freien Gebrauch erteilt wurde, sondern nur Nutzungsrechte an Crosswire. Auch da werde ich mal nachfragen.

    Zur Schlachter und Strongs: Der Modulersteller hat versichert, dass die Strongs da schon drin sind. :-)

  • ilian
    ilian Member Posts: 2,997

    Hi Ben,

    Bei der Schlachter 1951, die im Internet kursiert, würde ich vermuten, dass eine Genehmigung dazu erteilt wurde, bis das Gegenteil erwiesen ist.

    Leider nein.

    Höchstens könnte es sein, dass keine grundsätzliche Genehmigung zum freien Gebrauch erteilt wurde, sondern nur Nutzungsrechte an Crosswire.

    Davon gehe ich aus. Ich hab mal bereits selbst nachgefragt und was ich oben geschrieben habe, stand so ähnlich in Ihrer Antwort. Ich habe für mich die Genehmigung bekommen, für den privaten Gebrauch die Bibel aus einer bestimmten Interentquelle zu nutzen. Es gibt etliche Schlachter 1951 im Internet, aber es gibt keine Erlaubnis von der Bibelgesellschaft dafür...

    Zur Schlachter und Strongs: Der Modulersteller hat versichert, dass die Strongs da schon drin sind. :-)

    Ich stelle fest, dass dies wircklich der Fall ist, aber wie geht das, wenn im Word-Dokument nichts zu sehen ist? Wird irgendetwas im Dokument verborgen (Wie?)? Das würde mich mal grundsätzlich interessieren, wenn ich mir selbst ein PB herstellen möchte. Oder kann man das als Normalverbraucher - ohne einem bestimmten Tool - nicht....?

  • Ben Misja
    Ben Misja Member Posts: 166

    Danke für die Erklärung. Das hattest du ja schon vorher geschrieben, nur habe ich es irgendwie gelesen und trotzdem nicht aufgenommen. Manchmal braucht man einfach einen Kaffee mehr, um richtig zu funktionieren.

    Dann würde ich Thomas bitten, auch die zweite Übersetzung zu entfernen. Da ist dann wohl eher er der Mann, der sich darum kümmern müsste. NEÜ und SLT1951 wären doch tolle günstige/kostenlose Ergänzungsbibeln, oder?

    Wenn du wissen willst, wie der Kollege die Strongs-Tags im Dokument verborgen hat, kannst du ihn vielleicht selber fragen. Komm einfach mal in unseren Chat (Offene Bibel) und schreib mich mit Namen an, ich kann den Kontakt herstellen.

  • ilian
    ilian Member Posts: 2,997

    NEÜ und SLT1951 wären doch tolle günstige/kostenlose Ergänzungsbibeln, oder?

    Ja, so sehe ich es auch (und offensichtlich ist die Integration als PB auch nicht schwer, was u.U. Die Herstellungskosten fast auf 0€ reduzieren könnte). Viele Bibelprogramme bieten diese Übersetzungen kostenlos an. Was die anderen können, muss Faithlife auch können oder?

    Danke für das Chat-Angebot!

    Gruß, Ilian

  • Thomas Reiter (Faithlife)
    Thomas Reiter (Faithlife) Member, Logos Employee Posts: 759

    Hallo Zusammen,

    jetzt klinke ich mich auch endlich einmal in die Diskussion ein, bitte entschuldigt die leichte Verspätung. Ich habe jetzt den Post von Ben entsprechend bearbeitet und die zwei Versionen entfernt, die noch nicht Public Domain sind. 

    Ich bitte euch darum, keine Urheberrechtlich geschützten Werke hier als PB einzustellen, anderweitig müssen wir diese löschen.

    Wir wollen hier rechtlich richtig vorgehen und die intellektuellen Rechte der Autoren schützen, die jeweils sehr viel Arbeit in ihre entsprechenden Werke gesteckt haben und dies daher auch entsprechend entlohnen. Daher arbeiten wir auch mit den entsprechenden Verlagen zusammen. 

    Warum haben wir diese Versionen im Moment nicht? Das ist relativ einfach:

    • SLT1951: Weil wir die neuere Version haben (https://www.logos.com/product/48789/schlachterbibel-2000 ) und der Verlag natürlich auch gern erst diese Realität werden sehen will
    • Zürcher 1931: Auch hier wollen wir mit dem Verlag arbeiten und dieser würde natürlich liebend gerne erst die aktuelle Version sehen, bevor wir "als Konkurrenz" eine gemeinfreie Version anbieten
    • NEÜ: Hier ist es uns einfach noch nicht gelungen, ein Lizenzabkommen anzustreben. Dies sollten wir wohl schleunigst ändern [;)]

    Ich hoffe, das beantwortet eure Fragen, solltet ihr noch weitere haben, so wisst ihr ja, wo ihr mich erreicht!

    Thomas

    Director, New Languages & Business Line Management

  • ilian
    ilian Member Posts: 2,997

    • SLT1951: Weil wir die neuere Version haben (https://www.logos.com/product/48789/schlachterbibel-2000 ) und der Verlag natürlich auch gern erst diese Realität werden sehen will
    • Zürcher 1931: Auch hier wollen wir mit dem Verlag arbeiten und dieser würde natürlich liebend gerne erst die aktuelle Version sehen, bevor wir "als Konkurrenz" eine gemeinfreie Version anbieten

    Na gut, wenn die Verlage so wollen... Wobei ich die alten Versionen nicht als "Konkurrenz" zu den neuen sehe...

    • NEÜ: Hier ist es uns einfach noch nicht gelungen, ein Lizenzabkommen anzustreben. Dies sollten wir wohl schleunigst ändern Wink

    Ja, das wäre sehr gut. Der Vorschlag steht ja schon lange in unserer Wunschliste... [;)]

    @Thomas, ich unterstütze übrigens auch den Vorschlag bzgl. PB-Unterforum von Ben.

    Kann man überhaupt Unterforen im Deutschen machen?

    Und im ersten Thread gibt es Posts, die eigentlich in der "Wunschliste" gehören (siehe den Link oben und dort z.B. von Dirk Kellner und Olaf Brellenthin).

    Es wäre schön, wenn man hier etwas für die bessere Übersichtlichkeit tun könnte...

  • Christian Meyer
    Christian Meyer Member Posts: 7 ✭✭

    Zürcher 1931: Auch hier wollen wir mit dem Verlag arbeiten und dieser würde natürlich liebend gerne erst die aktuelle Version sehen, bevor wir "als Konkurrenz" eine gemeinfreie Version anbieten

    Die aktuell Zürcher war ja damals schon im Zusammenhang mit der SESB bereits für Logos/Libronix erhältlich. Die Aufbereitung des Textes wurde also schon erledigt. Gibt es da eine Möglichkeit, dass diese Bibel in absehbarer Zukunft auch im Logos-Shop erhältlich sein wird? Das würde vielleicht den Verlag auch "motivieren" die 1931-Version offiziell frei zu geben.

  • NB.Mick
    NB.Mick Member, MVP Posts: 15,836 ✭✭✭

    Zürcher 1931: Auch hier wollen wir mit dem Verlag arbeiten und dieser würde natürlich liebend gerne erst die aktuelle Version sehen, bevor wir "als Konkurrenz" eine gemeinfreie Version anbieten

    Die aktuell Zürcher war ja damals schon im Zusammenhang mit der SESB bereits für Logos/Libronix erhältlich. Die Aufbereitung des Textes wurde also schon erledigt. Gibt es da eine Möglichkeit, dass diese Bibel in absehbarer Zukunft auch im Logos-Shop erhältlich sein wird? Das würde vielleicht den Verlag auch "motivieren" die 1931-Version offiziell frei zu geben.

    Erm, umgekehrt. Da es sich um Public Domain handelt, braucht der Verlag die 1931er Version nicht freigeben. Und er wird sich möglicherweise zusichern lassen, dass Logos die nicht auf eigene Faust produziert (um den Verkaufserfolg der aktuellen Fassung nicht zu gefährden).

    Faithlife hingegen kann argumentieren, dass Nachfrage nach einer Zürcher Übersetzung besteht, so dass der Verlag entweder seine Zustimmung zur Wiederverfügbarkeit der aktuellen Version gibt, oder Faithlife die 1931er offiziell ins Programm nimmt, was natürlich keine Lizenzzahlungen auslöst. Ich würde daher nicht damit rechnen, dass Logos auf absehbare Zeit beide Zürcher Versionen im Shop stehen hat. Also PB bauen und freuen.     

    Have joy in the Lord! Smile

  • Christian Meyer
    Christian Meyer Member Posts: 7 ✭✭

    Danke für die Klarstellung. Ich hatte die Aussage so gelesen, dass sich der Verlag wegen einer möglichen Veröffentlichung der 1931er-Version grundsätzlich quer stellt.

    Es bleibt zu sagen, dass ich dank der SESB die aktuelle Zürcher bereits besitze und sie sehr schätze um grössere zusammenhängende Abschnitte zu lesen. Die "alte" ist aber eine schöne Ergänzung dazu.

  • Thomas Reiter (Faithlife)
    Thomas Reiter (Faithlife) Member, Logos Employee Posts: 759

     

    @Thomas, ich unterstütze übrigens auch den Vorschlag bzgl. PB-Unterforum von Ben.

    Kann man überhaupt Unterforen im Deutschen machen?

    Im Forum gibt es leider keine Unterforen, nein...

    Für ein besseres Organisationssystem würde ich dann wohl Faithlife empfehlen, vielleicht ja sogar als Erweiterung der bereits bestehenden Gruppe? (Einen entsprechenden Verweis auf eine aktive deutsche Faithlifegruppe könnte man dann im Forum ja auch per "sticky" am Anfang des Forums halten)

    Director, New Languages & Business Line Management

  • ilian
    ilian Member Posts: 2,997

    [Für ein besseres Organisationssystem würde ich dann wohl Faithlife empfehlen, vielleicht ja sogar als Erweiterung der bereits bestehenden Gruppe? (Einen entsprechenden Verweis auf eine aktive deutsche Faithlifegruppe könnte man dann im Forum ja auch per "sticky" am Anfang des Forums halten)

    Wird Faithlife deinen guten Vorschlag umsetzen?

  • Thomas Reiter (Faithlife)
    Thomas Reiter (Faithlife) Member, Logos Employee Posts: 759

    Wird Faithlife deinen guten Vorschlag umsetzen?

    Ich würde sagen, das ganze besteht ja bereits in Faithlife. Die Gruppe ist vorhanden und besitzt mit dem 'Documents'-tab auch einen zentralen Ort für Dokumente, etc.

    https://faithlife.com/logos-users-germany/activity 

    Nun liegt es nur noch daran, dass es auch genutzt wird, dann kann ich das ganze auch gerne per "sticky" im Forum prominent platzieren. [;)]

    Director, New Languages & Business Line Management

  • ilian
    ilian Member Posts: 2,997

    Wird Faithlife deinen guten Vorschlag umsetzen?

    Ich würde sagen, das ganze besteht ja bereits in Faithlife. Die Gruppe ist vorhanden und besitzt mit dem 'Documents'-tab auch einen zentralen Ort für Dokumente, etc.

    https://faithlife.com/logos-users-germany/activity 

    Nun liegt es nur noch daran, dass es auch genutzt wird, dann kann ich das ganze auch gerne per "sticky" im Forum prominent platzieren. Wink

    Also ich dachte, dass man ein dazugehöriges Forum für PBs organisiert und dorthin alle PB-Beiträge verschiebt. Oder wie soll das aus deiner Sicht sonst funktionieren?

  • NB.Mick
    NB.Mick Member, MVP Posts: 15,836 ✭✭✭

    Also ich persönlich denke, dass es nicht unbedingt ein neues Unterforum braucht. Wir kommen hier schon zurecht.

    Die Faithlife-Gruppe könnte natürlich funktionieren, aber wenn ich mir die Erfahrung hier im Forum sowie im englischsprachigen Files-Unterforum anschaue: recht oft stellt jemand eine PB-Quelle ein, und dann später kommen Updates - vom selben Autor oder auch von anderen. Oft möchte man zum PB was erklären, das geht in Faithlife schlecht, Screenshots schon gar nicht. Natürlich kann jemand all dies in Dokumente packen und dann als ein ZIP hochladen, aber es fehlt dann doch die Interaktion usw. Versteht mich nicht falsch: wer das will, kann die Gruppe nutzen, kein Problem. Ich denke aber, dass Faithlife.com dafür eigentlich nicht die richtige Plattform ist.

    Ein zweites: Wir würden das in der Faithlife-Gruppe hinkriegen, wenn wir müssten. Aber das macht die Hürde hoch für Leute, die Logos und Faithlife nicht so gut kennen. Das Forum ist offen, eine lebendige Community. Leute können einfach reinschauen und ohne große Anmeldung sehen, wie das läuft. Sie können sich ein PB laden und ausprobieren ohne hier 'vorstellig werden' zu müssen (und ich halte den PB Compiler für ein grandioses Feature für noch zu begeisternde User, was uns insbesondere über den Mangel an deutschsprachigem Material im Shop hinüberhilft). Auf Faithlife.com liegen PBs quasi im Hinterzimmer, hier sind sie offen sichtbar.

    Wenn wir zu viele PBs haben, so dass die Übersicht verlorengeht, sollten wir eher eine deutschsprachige Parallelseite zu https://wiki.logos.com/User_Contributed_Personal_Books im Wiki aufsetzen, die auf die jeweiligen Bücher verlinkt. 

    Soweit mal meine paar Gedanken dazu. 

    Have joy in the Lord! Smile

  • Michael Schierl
    Michael Schierl Member Posts: 105 ✭✭

    Kurzes Update von meiner Seite (ich war der "Künstler", der die Module in diesem Thead erstellt hatte):

    Der Konverter (in Java geschrieben) steht unter https://github.com/schierlm/BibleMultiConverter zum Download bereit. Er "frisst" Zefanja XML, TheWord, OSIS und noch ein paar exotischere Formate und kann daraus Zefanja XML, The Word, sowie (was hier am wichtigsten ist) ein HTML-Format erzeugen, das sich über 2 weitere Zwischenschritte in ein .docx umwandeln lässt das Logos akzeptiert.

    Wenn hier jemand ist, der die .docx-Spezifikation mal als Gutenachtlektüre gelesen hat (Vorsicht, die ist ****!) und ein bisschen Java kann, würde ich mich über Verbesserungsvorschlüge, die den Prozess einfacher machen, freuen. Ansonsten funktioniert der Prozess so, und da ich selbst Logos kaum nutze, wird der von meiner Seite so bleiben (weitere andere Import- und Exportfilter werden aber vermutlich noch dazukommen).

    Mit Herrn Vanheiden habe ich Kontakt aufgenommen, und er steht einer Erstellung eines Logos-PBs grundsätzlich positiv gegenüber (solange sowohl Logos Core als auch das Modul kostenlos zum Download angeboten werden), wenn als Ausgangsbasis ein aktueller Textstand genutzt wird (was das Zefanja-XML-Modul nicht war) und auch Vorwort, Einleitungen, Überschriften und Fußnoten enthalten sind.

    Ich werde mir in den nächsten Tagen/Wochen die aktuelle Ausgangsversion "15 07" mal ansehen (wenn ich sie erhalten habe) und versuchen, daraus ein neues PB zu bauen, das ich dann hier veröffentlichen werde.

  • NB.Mick
    NB.Mick Member, MVP Posts: 15,836 ✭✭✭

    Herzlich willkommen im Forum!

    Mit Herrn Vanheiden habe ich Kontakt aufgenommen, und er steht einer Erstellung eines Logos-PBs grundsätzlich positiv gegenüber (solange sowohl Logos Core als auch das Modul kostenlos zum Download angeboten werden), wenn als Ausgangsbasis ein aktueller Textstand genutzt wird (was das Zefanja-XML-Modul nicht war) und auch Vorwort, Einleitungen, Überschriften und Fußnoten enthalten sind.

    Das sind ja sehr gute Nachrichten! Ich freue mich darauf.

    Have joy in the Lord! Smile

  • Michael Schierl
    Michael Schierl Member Posts: 105 ✭✭

    Zur Schlachter und Strongs: Der Modulersteller hat versichert, dass die Strongs da schon drin sind. :-)

    Ich stelle fest, dass dies wircklich der Fall ist, aber wie geht das, wenn im Word-Dokument nichts zu sehen ist? Wird irgendetwas im Dokument verborgen (Wie?)? Das würde mich mal grundsätzlich interessieren, wenn ich mir selbst ein PB herstellen möchte. Oder kann man das als Normalverbraucher - ohne einem bestimmten Tool - nicht....?

    Im Word-Dokument ist nichts zu sehen, weil die Strongs als Hyperlinks formatiert sind (die auf spezielle URLs zeigen, die ein Strong oder ein Morph kennzeichnen). Die Formatierung von Hyperlinks ist dann auf schwarzer Text und nicht unterstrichen geändert.

    Das sollte (vermutlich, ich besitze kein Word) auch mit Word erzeugbar sein - mit LibreOffice funktioniert es jedenfalls. Problematisch wird es nur, wenn man (wie bei der Leonberger Bibel) mehrere Strongs und Morphs an dasselbe Wort binden will. Das .docx-Format unterstützt es durchaus, dass man einen Hyperlink hat, in dessen Inhalt (geschriebenem Text) ein weiterer Hyperlink liegt, usw. bis dann irgendwann das Wort kommt (wenn du HTML kannst, im Prinzip als würdest du <a href="ersterLink><a href="zweiterLink">Wort</a></a> machen), nur kann weder Word noch LibreOffice ein derartiges Dokument selbst erzeugen (einer der beiden Links geht dann verloren), d. h. man braucht spezielle Tools, um diese Links so hinzubekommen. Für einfache unsichtbare Strongs (also nur ein Strong pro Wort) funktioniert es in Word aber auch (zumindest wenn man ausreichend Geduld mit Word mitbringt... [:)])

  • HJ. van der Wal
    HJ. van der Wal Member Posts: 1,760 ✭✭✭

    Danke für die Erklärung!

    Ich freue mich auch auf die NeÜ!

    +1 [Y]

  • Thomas B.
    Thomas B. Member Posts: 176 ✭✭

    Das alles zeigt meiner Ansicht nach, dass

    (a) die Formatierung von PBs ein fürchterliches Gefriemel ist (docx als Input war wohl so ziemlich die schlechteste Idee)

    (b) PBs selbst bei größter Anstrengung nur zweitklassige Ressourcen in der Logos-Welt sind

    Es gibt hier willige und fähige Leute, die allerlei fantastische Resourcen zur Verfügung stellen könnten.
    Um Logos auf dem deutschen Markt voranzubringen, sind dringend mehr vollintegrierte, deutsche Bibeln notwendig,
    aber als PB ist das nur begrenzt und schwerlich möglich.

    Dass die Erstellung vollwertiger Resourcen nur durch und von Logos selbst möglich ist, macht allen Beteiligten das Leben unnötig schwer. Wenn sich Logos an diesem Punkt nicht bewegt, wüsste ich nicht, warum unsereins mehr Zeit und Energie investieren sollte. Ich für meinen Teil habe Besseres zu tun, als um die Unzulänglichkeiten des PB-Konverters herumzuarbeiten oder MS Word/LibreOffice auszutricksen.

    Sorry, ich musste das (mal wieder) loswerden...

  • L.A.
    L.A. Member Posts: 582 ✭✭

    Sorry, ich musste das (mal wieder) loswerden...

    Gut, dass Du's jetzt los bist... [:)] 

    (a) die Formatierung von PBs ein fürchterliches Gefriemel ist (docx als Input war wohl so ziemlich die schlechteste Idee)

    Das kommt sehr darauf an, was man will (pers. Ansprüche und gewünschtes Werk). Bei einer ganzen Bibel ist das natürlich so. Bei vielen anderen werken ist die PB-Funktion durchaus ausreichend. Und mit ein wenig WORD-Kenntnissen kommt man schon ziemlich weit.

    (b) PBs selbst bei größter Anstrengung nur zweitklassige Ressourcen in der Logos-Welt sind

    Da hast du sicherlich recht. Ich denke auch, dass das so "gewollt" ist (korrigiere mich, wer es besser weiß). Es sind eben "Persönliche Bücher", die nicht alles bieten, was Logos-Werke bieten. 

    Was ich mir eher wünschen würde, wäre de Integration in die Mobile-Apps (Android, IOS). Auch der Kindle-Export funktioniert nicht mit PB. Das ist schade, da man zwei Editionen erstellen muss (eine für Logos Desktop, eine andere für Kinder oder ePub-reader).

    Um Logos auf dem deutschen Markt voranzubringen, sind dringend mehr vollintegrierte, deutsche Bibeln notwendig,
    aber als PB ist das nur begrenzt und schwerlich möglich.

    Auch da hast Du sicherlich recht. Die Basisbibel z.B. würde ich mir persönlich sehr wünschen... Aber lassen wir Thomas/Logos doch mal noch ein paar Monate Zeit. ich erinnere mich, dass er uns für dieses Jahr noch Basepackages o.ä. versprochen hat (hoffentlich hat er sich da nicht zu weit aus dem Fenster gehängt). 

    Dass die Erstellung vollwertiger Resourcen nur durch und von Logos selbst möglich ist, macht allen Beteiligten das Leben unnötig schwer. Wenn sich Logos an diesem Punkt nicht bewegt, wüsste ich nicht, warum unsereins mehr Zeit und Energie investieren sollte. Ich für meinen Teil habe Besseres zu tun, als um die Unzulänglichkeiten des PB-Konverters herumzuarbeiten oder MS Word/LibreOffice auszutricksen.

    Bei offiziell vertriebenen Werken ist Faithlife-Politik, alles über den eigenen Store laufen zu lassen. Das war früher mal anders, aber offensichtlich führte das zu Qualitäts-Verlusten. 

    Wer ein PB erstellt (ich habe ja einige ins Forum gestellt), muss Spaß dran haben, muss Zeit haben (beides hatte ich bzw. brauchte ich eine mechanische und gleichzeitig einigermaßen kreative Abwechslung mit konkretem Ergebnis - PB war da eine nette Möglichkeit [:)] [:)]), muss sich auf die gegebenen Möglichkeiten beschränken. Ein PB auf Kosten anderer Dinge im Leben und Dienst/Arbeit zu erstellen, sollte man meiner Ansicht nach, vermeiden, also den Kosten-Nutzen-Faktor beachten (wieviel Zeit investiere ich bzw. kann ich guten Gewissens investieren). Dazu gibt es auch einen kleinen Disclaimer auf einer PB-Wiki-Seite.   

    Ich denke übrigens nicht, dass der PB-Konverter unzulänglich ist. Klar, man kann immer etwas verbessern. Er ist nicht perfekt. Aber... er bietet schon extrem viel. 

    Nun kann man natürlich auf andere "Gratis"-Bibelprogramme verweisen. Nur sind sie nur solange "gratis", wie man mit einfachen Ressourcen arbeiten möchte. Bei etwas akademischem Anspruch funktioniert das nicht mehr. Denn auch die "Gratis"-Anbieter stellen integrierte Lexika oder lemmatisierte Grundtexte in ihren Internetstore. OK - und dann wären wir wieder bei Logos oder einen der "kommerziellen" Mitbewerber... 

    Warten wir also noch ein bisschen... und sehen was aus "Logos goes international" wird... Das spanische Angebot ist inzwischen echt gut und weiter am Wachsen. Nichtsdestotrotz nützen Deine deutlichen Worte sicherlich, den Prozess anzutreiben [:)] 

  • ilian
    ilian Member Posts: 2,997

    Was ich mir eher wünschen würde, wäre de Integration in die Mobile-Apps (Android, IOS). 

    Die Basisbibel z.B. würde ich mir persönlich sehr wünschen... Aber lassen wir Thomas/Logos doch mal noch ein paar Monate Zeit. ich erinnere mich, dass er uns für dieses Jahr noch Basepackages o.ä. versprochen hat (hoffentlich hat er sich da nicht zu weit aus dem Fenster gehängt).  

    Das gleiche wünsche ich mir auch!

    Thomas hat jedoch gesagt, dass er auch für andere Bereiche zuständig sei... Hoffentlich leidet die deutsche Produktion nicht darunter..

  • Thomas Reiter (Faithlife)
    Thomas Reiter (Faithlife) Member, Logos Employee Posts: 759

    Was ich mir eher wünschen würde, wäre de Integration in die Mobile-Apps (Android, IOS). 

    Die Basisbibel z.B. würde ich mir persönlich sehr wünschen... Aber lassen wir Thomas/Logos doch mal noch ein paar Monate Zeit. ich erinnere mich, dass er uns für dieses Jahr noch Basepackages o.ä. versprochen hat (hoffentlich hat er sich da nicht zu weit aus dem Fenster gehängt).  

    Das gleiche wünsche ich mir auch!

    Thomas hat jedoch gesagt, dass er auch für andere Bereiche zuständig sei... Hoffentlich leidet die deutsche Produktion nicht darunter..

    So, jetzt habe ich mich ja doch schon ein paar Tage nicht mehr in den Foren gemeldet, aber ich lebe noch... [;)]

    Es stimmt, dass leider im Moment nicht 100% meiner Zeit für den deutschen Markt aufgebracht werden können, da ich ja nun doch schon seit einiger Zeit unserem Fremdsprachen-Team vorstehe und hier halt auch einiges aufkommt. (Wobei vieles davon aber auch dem deutschen Markt zugute kommen wird, wie Webseite, PayPal, etc.) 

    Nichts desto trotz steckt mein Herz natürlich noch immer im Deutschen Markt, dieser wird keinesfalls vernachlässigt. Als kleine Vorausschau schon einmal: In der nächsten Version der Software kommt ein Update zur Bible Word Study, das wir noch für die I+ benötigt haben. Sollte in letzten Tests nichts gravierendes aufkommen, so wird diese Veröffentlicht. (NT, Ben ist aber sehr sehr fleißig am AT am arbeiten und auch das neigt sich dem Enge entgegen.)

    Hoffe das stimmt einigermaßen froh,

    Thomas

    Director, New Languages & Business Line Management

  • ilian
    ilian Member Posts: 2,997

    Wobei vieles davon aber auch dem deutschen Markt zugute kommen wird, wie Webseite, PayPal, etc.

    Das ist gut!

    Es ist allerdings kein Ersatz für neue deutschen Werke, die wir schon lange erwarten und da wünschen sich die meisten hier etwas mehr in diese Richtung...

    Es wundert mich persönlich, dass obwohl ein Verlag schon zustimmt es so lange dauert, bis irgendetwas passiert...


    In der nächsten Version der Software kommt ein Update zur Bible Word Study, das wir noch für die I+ benötigt haben.

    Meinst du Logos 6.4 SR-4 oder 6.5 ?

  • Thomas Reiter (Faithlife)
    Thomas Reiter (Faithlife) Member, Logos Employee Posts: 759

    Es wundert mich persönlich, dass obwohl ein Verlag schon zustimmt es so lange dauert, bis irgendetwas passiert...

    Es liegt nicht immer an uns [;)]

    Director, New Languages & Business Line Management