Offene/Unbeantwortete Fragen...
Comments
-
Sascha John said:
Die Alternative und auch auf englisch beste Hilfe fand ich hier
Da scheint jemand aus der Not von anderen seinen Profit zu schlagen
Wer vor dem Englischen nicht zurückschreckt, dem seien auch die kostenlosen Logos-Videos zu empfehlen:
https://www.logos.com/logos-pro
...bzw. die ebenfalls kostenlosen QuickStart-Videos:
https://www.logos.com/product/126578/mp-seminars-logos-7-quickstart
0 -
Thomas Anbau said:
Ich schließe mich dem an. Die Hilfe in deutsch sollte oberste Priorität haben! Wichtig auch für neue Interessenten!
Deswegen soll sie jetzt auch endlich kommen. Aber auch wir kochen nur mit Wasser. Allein der Datensatz "Figurative Language", der gerade noch für Logos 7 übersetzt wird, hat schon knapp 100.000 Wörter. Dazu kommt konservativ geschätzt noch einmal so viel (meine Vermutung: eher noch einmal doppelt so viel) Material, das wir schon zum Teil übersetzt haben, zum Teil aber noch nicht. Das ist schon die Größenordnung eines nicht mehr dünnen Buchs, oder eher mehrerer.
Die Durchsicht bestehender Datensätze mit Qualitätsmängeln (wie LCV oder Kulturelle Konzepte) ist da noch gar nicht mit berücksichtigt, ebenso wenig wie die schon für Logos Now erhältlichen neuen Datensätze.
Für das ganze Material müssen wir nicht nur qualifizierte Übersetzer bezahlen, sondern vieles muss auch noch einmal gesichtet werden, und etliches davon hat auch umfassende Vorarbeiten erfordert. Und all das liegt neben vielen weiteren Aufgaben wie Marketing, Support, usw. auf meinem Schreibtisch.
Hätten wir dasselbe Problem in zwei Jahren, würde es vermutlich schneller gehen. Aber im Moment stecken wir auf dem deutschen Markt nach wie vor in der Startphase und arbeiten mit den entsprechenden Mitteln.
P.S.: Ich freue mich über eure Hilfsangebote. Nach der Veröffentlichung von Logos 7 werde ich möglicherweise auf euch zurückkommen.
Senior Manager, New Languages
0 -
Ben hat es vor einiger Zeit schon einmal erwähnt, aber ich will es noch einmal hervorheben damit es hier in dieser Diskussion nicht verloren geht - momentan wird intern mit großen Schritten an einem kompletten Umbau der Hilfe gearbeitet, welche in den kommenden Wochen fertig werden soll. Und genau darin liegt das Problem (und dieses Problem hatten wir speziell bei der Hilfe schon 1-2 mal) - Bis die bestehende Hilfe jetzt komplett übersetzt wäre, wäre sie veraltet.
Wir sind uns durchaus der Bedeutung einer guten Hilfe bewusst(Hier haben wir in den vergangenen Monaten absolute Top-Mitarbeiter bekommen), aber genau deswegen haben wir uns eben jetzt dazu entschlossen, auf diese neue Hilfe zu warten und diese dann möglichst zügig vorzunehmen.
Ich weiß dies ist eine für den Moment nur gering zufriedenstellende Antwort und wir hoffen hier möglichst schnell liefern zu können und glauben auch weiterhin an diese Entscheidung, so frustrierend wie Sie in diesem Moment auch sein kann.
Sobald es soweit ist kann es durchaus sein, dass wir an einige von euch mit viel Logos-Erfahrung herantreten werden, und für diese angebotene Hilfe sind wir auch sehr dankbar!
Director, New Languages & Business Line Management
0 -
Lieber Thomas, lieber Ben,
schön, dass ihr diese wichtige Hilfe-Übersetzung jetzt abschließen wollt! In 2018 bzw. spätestens bei der Veröffentlichung von Logos 7 soll es m.E. auf jeden Fall kommen. Und wenn momentan mal wieder was umgestellt wurde, kann man vielleicht den Text, der bleibt, trotzdem übersetzen oder betriift die Umstellung vieles Inhatliches!? Schön, dass ihr auch die Hilfe der Nutzer in Anspruch nehmen wollt. Wir hatten ja bereits ein gemeinschaftliches Übersetzungsprojekt...
Ben Misja said:Allein der Datensatz "Figurative Language", der gerade noch für Logos 7 übersetzt wird, hat schon knapp 100.000 Wörter. Dazu kommt konservativ geschätzt noch einmal so viel (meine Vermutung: eher noch einmal doppelt so viel) Material, das wir schon zum Teil übersetzt haben, zum Teil aber noch nicht.
Das ist natürlich viel Arbeit, aber das wäre kein Grund, die Übersetzung der Hilfe hinten anzustellen. Sie hat hier Priorität und alle Logos-7-Datensätze dürfen dann warten...
Es gibt jetzt auch neue Logos-6-Kunden, wie ich erfahren habe. Wenn man sich eine deutschsprachige Software kauft, geht man davon aus, dass alles auf Deutsch übersetzt wird. Und so wird man auch neue Logos-7-Kunden überzeugen können...
0 -
ilian said:das wäre kein Grund, die Übersetzung der Hilfe hinten anzustellen. Sie hat hier Priorität
... es hindert natürlich niemand diejenigen, denen eine deutschsprachige Hilfe so wichtige Priorität ist, alle relevanten Funktionen im deutschsprachigen wiki zu beschreiben.
Have joy in the Lord!
0 -
NB.Mick said:
ilian said:
das wäre kein Grund, die Übersetzung der Hilfe hinten anzustellen. Sie hat hier Priorität
... es hindert natürlich niemand diejenigen, denen eine deutschsprachige Hilfe so wichtige Priorität ist, alle relevanten Funktionen im deutschsprachigen wiki zu beschreiben.
Das wäre auch sehr hiflreich (du mit deiner großen Erfahrung und viel Wissen darfst dich gerne einbringen), aber leider kein echter Ersatz für eine vollwertige Offline-Hilfe, wie oben schon erwähnt...
0 -
Alexander Moch said:Sascha John said:
Die Alternative und auch auf englisch beste Hilfe fand ich hier
Da scheint jemand aus der Not von anderen seinen Profit zu schlagen
Oh, hier muss ich unbedingt widersprechen! Das Trainingsbundle von John Fallahee ist sein Geld mehr als wert, und über 40 Stunden Trainingsmaterial für jetzt gerade einmal $ 65.- ist schon eher eine Aufwandsentschädigung als ein profitables Geschäft. Wem das zu viel ist, der findet hier einen guten Überblick für (noch) weniger Geld: http://www.learnlogos.com/How_to_Observe_any_Biblical_Text_with_Logos_p/observe1.htm
Dazu gibt es auch noch einen zweiten Teil. Dank dieses Videotrainings habe ich Logos überhaupt erst einmal sinnvoll anwenden gelernt.Diese Kurse gehen weit über eine blosse Online- oder Offlinehilfe hinaus und bieten vor allem den für mich sehr wichtigen Überblick über einen realistisch machbaren Workflow für die Predigtvorbereitung, wo nicht nur die einzelnen Funktionen von Logos beschrieben werden, sondern auch der Zusammenhang für eine komplette Textanalyse hergestellt wird. Ich habe übrigens 20 Jahre alte Englisch-Kenntnisse aus der Schule und komme gut mit den Kursen zurecht. Ich stimme Sascha vollkommen zu: Auch für mich ist es die beste Hilfe für den Umgang mit Logos.
Liebe Grüsse
Marc
0 -
hi, ich kann die aussagen von marc bezüglich john fallahee absolut bestätigen. er ist ja auch nicht irgendjemand... er war von 2005 bis 2008 mitarbeiter bei logos. seine videos sind wirklich gut didaktisch aufgebaut. ich beziehe mich jetzt auf sein logos 7 lern-packet für 69$ (als downloadvariante).
diese interaktiven videos finde ich richtig gut und intuitiv gemacht. man lernt logos nicht nur grundlegend kennen, sondern man bekommt auch einen guten workflow beigebracht... sowas hatte ich mir immer gewünscht. mein wunsch war es seit jahren, dieses mächtige LOGOS-MONSTER richtig zu beherrschen. vormals hatte ich mich öfters u.a. mit den tutorials von morris proctor abgemüht.
hatte mir dann als student die 279$ zusammenkratzen müssen um mir das "MP Seminars: Logos Academic Training" zu gönnen. wenn man nicht viel geld hat, ist das echt hart. ich hatte aber die hoffnung gehabt, dass es gut angelegt sei. nachdem ich die tutorials von proctor komplett durchgearbeitet hatte, war ich aber total entäuscht. ich hatte sie auch ein zweites mal durchgearbeitet... aber das gleiche. der eindruck blieb bei mir stetig haften, dass ich leider nur eine fragmentierte darstellung von diesem mächtigen logos präsentiert bekommen hatte. rückblickend waren es nur basics. proctor scheint ein netter kerl zu sein, aber für mich waren seine tutorials nicht viel wert was mir fehlte, war ein richtiger workflow.
mit hilfe des video-trainings von john fallahee (und auch den anderen videos von ihm) ist für mich eine große lücke gestopft worden. klingt total nach werbung... soll es aber gar nicht sein. ich war einfach lange frustiert... und durch einen tipp bin ich auf john aufmerksam gemacht worden. ich bin echt dafür dankbar!!! ich hätte für diese videos auch glatt einen "morris proctor"-preis bezahlt... die videos von john gehen etwa 50h und man bekommt eine menge tipps und scripts usw mit... alles inkl. ~20gb an daten, für 69$. ich kann natürlich nur für mich sprechen... die 69$ sind für mich eine gute investition gewesen.
viele grüße,
per0 -
ilian said:ilian said:
12. Deutsche Syntax-Suche anhand der Biblia Hebraica Stuttgartensia : WIVU Constituency Trees : https://community.logos.com/forums/p/127963/832531.aspx#832531
Nach dem letzten Update funktioniert auch die Syntax-Suche mit der BHS WIVU!
Jetzt wäre schön, wenn man auch die einzelnen Bausteine der Syntax-Suche auf Deutsch übersetzen würde (Clause Atom, Proper None etc.).
Nun ja, auch nach über einem Jahr: Funktioniert, aber nicht ganz. Verbinde ich die Syntax-Suche mit einer morphologischen Suche, erhalte ich dann keine Treffer, wenn Suffxe ins Spiel kommen:
Darüber hinaus wäre es schön, wenn man die Übereinstimmung von Person, Numerus und Genus so einstellen könnte, daß z.B. Person, Numerus und Genus des Verbes mit denen des Suffixes der nachfolgenden Präposition übereinstimmen (Klassiker: dativus commodi).
Und: Jetzt wäre schön, wenn man auch die einzelnen Bausteine der Syntax-Suche auf Deutsch übersetzen würde (Clause Atom, Proper None etc.).
0 -
Da habt ihr recht, ist notiert!
Senior Manager, New Languages
0 -
Damit wir manche offene Fragen nicht vergessen:
-
Syntaxsuche mit Biblia Hebraica Stuttgartensia : WIVU Constituency Trees : Es scheint immer noch nicht richtig zu funktionieren, wie oben beschrieben und die Übersetzung ist auch nich fertig.
-
Fehlende Parallelstellen und Fußnoten bei der Elberfelder 2006 : Gibt es da etwas Neues zum Update?
-
Patrologia Graeca: Fehlender Datentyp / Tagging: es ist seit dem ca. 1/2 Jahr vergangen - gibt es da etwas Neues?
-
TUAT - fehlender Datentyp / Tagging (auch in "Texte zur Umwelt des Neuen Testaments" fehlt Tagging) - schon gemeldet?
-
und die bekannte Seiten Logos 9 deutsche Release Notes & Baustellen und Logos 8: verbleibende Baustellen und Ressourcen-Updates - hier fehlen die Übersetzungen mancher Datensätze.
Was habe ich sonst vergessen?
0 -
-
Noch ein Punkt, der noch offen ist:
6. Die Bibelstellen-Abkürzungen, z.B. in einem persönlichen Logos-Buch funktionieren noch nicht bzw. werden immer noch nicht erkannt (z.B. Hebr, aber eigentlich keine einzige Abkürzung mit Punkt bzw. von der Testdatei von Bernhard wird nicht erkannt):
0 -
ilian said:
TUAT - fehlender Datentyp / Tagging (auch in "Texte zur Umwelt des Neuen Testaments" fehlt Tagging) - schon gemeldet?Da weiß ich auf jeden Fall, dass der Antrag intern eingereicht wurde.
0 -
ilian said:
1. Syntaxsuche mit Biblia Hebraica Stuttgartensia : WIVU Constituency Trees : Es scheint immer noch nicht richtig zu funktionieren, wie oben beschrieben und die Übersetzung ist auch nich fertig.
Syntaxsuche steht auf der Prioritätenliste leider weit unten. Ich kann dazu noch gar nichts sagen, außer dass ich mit Bugs grundsätzlich nie zufrieden bin.
ilian said:2. Fehlende Parallelstellen und Fußnoten bei der Elberfelder 2006 : Gibt es da etwas Neues zum Update?
Leider nein, und es liegt momentan leider auch nicht in unserer Hand. Wenn es nach uns ginge, wäre das längst behoben.
ilian said:3. Patrologia Graeca: Fehlender Datentyp / Tagging: es ist seit dem ca. 1/2 Jahr vergangen - gibt es da etwas Neues?
Haben wir dort besprochen.
ilian said:TUAT - fehlender Datentyp / Tagging (auch in "Texte zur Umwelt des Neuen Testaments" fehlt Tagging) - schon gemeldet?
S. dort.
ilian said:und die bekannte Seiten Logos 9 deutsche Release Notes & Baustellen und Logos 8: verbleibende Baustellen und Ressourcen-Updates - hier fehlen die Übersetzungen mancher Datensätze.
Muss ich dringend aktualisieren, ich bin nach Weihnachten immer noch nicht dazu gekommen.
ilian said:Noch ein Punkt, der noch offen ist:
6. Die Bibelstellen-Abkürzungen, z.B. in einem persönlichen Logos-Buch funktionieren noch nicht bzw. werden immer noch nicht erkannt (z.B. Hebr, aber eigentlich keine einzige Abkürzung mit Punkt bzw. von der Testdatei von Bernhard wird nicht erkannt):
Noch habe ich nichts für euch, aber es steht auf meiner Agenda für 2021 weit oben und es sind Gespräche dazu angesetzt.
Senior Manager, New Languages
0 -
Ben Misja (Faithlife) said:ilian said:
1. Syntaxsuche mit Biblia Hebraica Stuttgartensia : WIVU Constituency Trees : Es scheint immer noch nicht richtig zu funktionieren, wie oben beschrieben und die Übersetzung ist auch nich fertig.
Syntaxsuche steht auf der Prioritätenliste leider weit unten. Ich kann dazu noch gar nichts sagen, außer dass ich mit Bugs grundsätzlich nie zufrieden bin.
Das ist schade - zumal Nutzer der SESB sich daran erinnern können, daß es schon mal vollständig übersetzt war und fehlerfrei funktionierte.
0 -
Stefan Hatz said:ilian said:ilian said:
12. Deutsche Syntax-Suche anhand der Biblia Hebraica Stuttgartensia : WIVU Constituency Trees : https://community.logos.com/forums/p/127963/832531.aspx#832531
Nach dem letzten Update funktioniert auch die Syntax-Suche mit der BHS WIVU!
Jetzt wäre schön, wenn man auch die einzelnen Bausteine der Syntax-Suche auf Deutsch übersetzen würde (Clause Atom, Proper None etc.).
Nun ja, auch nach über einem Jahr: Funktioniert, aber nicht ganz. Verbinde ich die Syntax-Suche mit einer morphologischen Suche, erhalte ich dann keine Treffer, wenn Suffxe ins Spiel kommen:
Stefan, ich bin ehrlich gestanden ein Banause, was die Syntaxsuche angeht. Könntest du mir genau erklären, wie man dein Problem nachstellen kann?
Stefan Hatz said:Darüber hinaus wäre es schön, wenn man die Übereinstimmung von Person, Numerus und Genus so einstellen könnte, daß z.B. Person, Numerus und Genus des Verbes mit denen des Suffixes der nachfolgenden Präposition übereinstimmen (Klassiker: dativus commodi).
Ist das eine fehlende Funktion? Wie müsste das aussehen?
Stefan Hatz said:Und: Jetzt wäre schön, wenn man auch die einzelnen Bausteine der Syntax-Suche auf Deutsch übersetzen würde (Clause Atom, Proper None etc.).
Man sagt mir, dass das sehr aufwändig wäre, daher unwahrscheinlich. Sorry!
Senior Manager, New Languages
0 -
Ben Misja (Faithlife) said:Stefan Hatz said:
Stefan, ich bin ehrlich gestanden ein Banause, was die Syntaxsuche angeht. Könntest du mir genau erklären, wie man dein Problem nachstellen kann?
Ben, eigentlich müßtest Du nur die Suche wie auf der Graphik nachbauen. Aber ich will's gerne genauer erläutern: Wenn ich z.B. nach der Präposition ל mit dem Suffix der 2. Pers. masc. sing. suche, sollten das π x Daumen 750 Treffer sein. Wenn ich diese Suche nun über die Syntax-Suche erstelle, wirft mir Logos 0 Treffer aus – das is'n büschen wenig. So lange ich nur das suche, ist das kein Problem: Ich kann in Logos das gewünschte Lemma markieren und suchen, und ich habe meine Ergebnisse. Das Problem entsteht dann, wenn ich in einer komplexeren syntaktischen Suche – und da wird's ja erst spannend – an irgendeiner Stelle irgendeine suffigierte Form mit einbaue. Egal, ob ich das Suffix an ein Verb, ein Substantiv, eine Präpositon, … anbaue – die Syntax-Suche, auch wenn sie sonst stimmig ist, wird mir immer 0 Treffer ausgeben.
Vielleicht hilft das?
0 -
Wenn ich mir einen Link zu einem Arbeitsbereich oben in meinen Bereich der Arbeitsleiste lege und von dort in einen Ordner verfrachte, bleibt dieser Link auch dann noch verfügbar, wenn ich den damit verbundenen Arbeitsbereich gelöscht habe. Logos gibt keine Fehlermeldung aus und macht (richtigerweise) auch nichts, wenn ich auf diesen jetzt nutzlosen Link klicke.
---
Das Gerücht ist nicht immer falsch; manchmal wählt es sogar den Sieger aus.[Tacitus]0 -
Vielen Dank, Stefan! Du hast recht, hätte ich die Suche einfach nachstellen sollen - aber deine Erklärung hat sehr geholfen, das Muster zu beschreiben. Je mehr Kontext, desto leichter zu diagnostizieren.
Andreas Roemer said:Wenn ich mir einen Link zu einem Arbeitsbereich oben in meinen Bereich der Arbeitsleiste lege und von dort in einen Ordner verfrachte, bleibt dieser Link auch dann noch verfügbar, wenn ich den damit verbundenen Arbeitsbereich gelöscht habe. Logos gibt keine Fehlermeldung aus und macht (richtigerweise) auch nichts, wenn ich auf diesen jetzt nutzlosen Link klicke.
Ist gemeldet, danke!
Senior Manager, New Languages
0 -
Zu den Textmarkern habe ich mir den heutigen Emailtipp "Simplify your highlighting method" einmal betrachtet.
Zuerst wird eine Textmarkierung erstellt und diese dann als eigene Palette verwendet(!!!), damit man diese Textmarkierung einem vorher dazugehörigen Notizbuch zuordnen kann.
Logischer wäre es doch, wenn man einer Textmarkierung direkt ein Notizbuch zuordnen könnte. Dafür jedes Mal eine neue Palette macht die Seitenleiste "Textmarker" auch nicht gerade übersichtlicher. Auch deshalb, weil eigene Paletten ja nur unten sein dürfen und nicht nach oben gezogen werden können.
---
Das Gerücht ist nicht immer falsch; manchmal wählt es sogar den Sieger aus.[Tacitus]0